論述翻譯文學的地位和影響如下:
1.認識西方國家,加強對西方的了解。
西方列強的侵略,讓中國認識到西方的強大。我們要究其原因,不能對西方列強壹味的否定,而是要學習西方。近代時期,我們封守自閉,缺少對世界的常識,導致總是用異樣的眼光看待外國人,有時候還稱他們為蠻夷,或者是高超的人種。
林紓和嚴復對外國作品的翻譯,讓我們認識了西方國家和加強了對西方的了解,讓我們認識到西方社會和中國社會,也是有存在相似之處。這對當時的中國人來說是比較新穎的,也讓中國人對西方國家有所了解。
2.沖破固有的文學封閉體系,促進中國文學的變革。
中國傳統的文學八股文,在中國近代特殊的時期下已經不適用,會阻礙中國社會的發展。外來文學作品的翻譯,讓中國人可以閱讀到更多外來的作品,也沖破原來中國文學上封閉的狀態,這樣可以促進中國在文學上的改革。
3.積極宣傳西方先進思想,推動革命的發展。
中國近代是特殊的歷史時期,西方文學的翻譯中將中西的思想也進行融合,又宣傳西方先進思想,這樣可以推動革命的發展。在翻譯外來小說作品時,常將中國的壹些道德色彩與西方的思想進行融合。嚴復在眾多翻譯中,影響最大的是《天演論》。
嚴復對這本書的內容進行了翻譯,還自己在翻譯中加了許多的按語。在當時,中國被列強國家打開大門,列強國家對中國的侵略,使得中國的損失巨大。
4.翻譯原則和標準提出,促進日後翻譯的發展。
中國近代知識分子對西方文學的翻譯大都是根據自己的方式進行的,因為西方的語言和中國的語言不同,只要把原來文章翻譯得通順就行,把原來文章的意思說明白就行。嚴復提出的翻譯三字經對日後進行翻譯設有原則和標準,對日後進行翻譯的實踐具有重要的影響。