古詩詞大全網 - 成語故事 - Down By the Salley Garden 歌詞試譯

Down By the Salley Garden 歌詞試譯

這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈 Down ?By? the ? Salley ?Garden〉譜曲而成,講述的是愛爾蘭西部斯萊戈壹條河邊的柳樹園。最初翻譯為《柳園裏》。因感覺以前的中譯版本過於直白,所以自己試譯如下。

Down by the Salley Gardens my love and Idid meet

伊人翩然柳園中,浮萍相顧不伶仃。

She passed the Salley Gardens with littlesnow-white feet

風擺荷衣香裙過,纖足如雪踏花行

She bid me take love easy as the leafesgrow on the tree

隨風枝頭多新綠,春日鴛鴦戲沙汀。

But I being young and foolish with her didnot agree

懵懂遙看風和月,少年不解紅豆情。

In a field by the river my love and I didstand

河邊雙立草青青,凝眸秋水總盈盈。

And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand

寒肩不勝風著雨,素手相偎兩憑臨。

She bid me take life easy as the grassgrows on the weirs

簞食瓢飲在陋巷,芳草堪折若此情。

But I was young and foolish and now am fullof tears

當年癡狂空辜負,今日淚雨誰叮嚀?