古詩詞大全網 - 成語故事 - 2014年6月大學英語六級翻譯真題及參考答案

2014年6月大學英語六級翻譯真題及參考答案

 翻譯題從原來的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文壹樣占英語六級總分的百分之十五,同學們認真備考多練習,定然能考出好的成績。

  翻譯壹:

 近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意誌和艱辛的奮鬥開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮鬥的結果。

 亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有壹成不變的發展道路,亞洲人民勇於變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。

 參考譯文:

 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

 The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.

  翻譯二:

 氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建築為這座城市註入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。

 漫步在這座日新月異的現代大都市裏,妳會發現許多精彩的歷史亮點,隱現在眾多摩天大樓背後的是上海發展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以後,是如何迅猛發展的。

 參考譯文:

 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

 A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.

  翻譯三:

 中國是世界上最大的發展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期裏,由於諸多原因,貧困壹直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區憑借自身的發展優勢,經濟得到快速增長,但少數地區由於經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發展相對滯後。中國政府在致力於經濟和社會全面發展的進程中,在全國範圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規模扶貧開發,極大地緩解了貧困現象。

 參考答案

 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world?s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  翻譯四:

 要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是壹個具有代表性的劇種。作為壹個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由於京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。

 參考答案

 To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.