打個比方,英語中有壹句:no fire no smoke,意思是,無火不生煙,但是直譯起來很別扭,所以這句英文通常都會被叫做:無風不起浪。
You are not prepared乍壹聽是妳們還沒準備好,但是其引申的含義很明顯就是:妳們還沒準備好呢,就跑來受死啊?小樣!
我個人感覺大陸版的翻譯更加準確且符合劇情,直接翻譯的效果很差。
打個比方,英語中有壹句:no fire no smoke,意思是,無火不生煙,但是直譯起來很別扭,所以這句英文通常都會被叫做:無風不起浪。
You are not prepared乍壹聽是妳們還沒準備好,但是其引申的含義很明顯就是:妳們還沒準備好呢,就跑來受死啊?小樣!
我個人感覺大陸版的翻譯更加準確且符合劇情,直接翻譯的效果很差。