翻譯應該要按意境去翻譯,我認為該用什麼什麼Beauty去翻譯才好。Beauty凸現女子是美人壹個。
網上用過的詞匯是Dangerous Beauty,這名詞是夠貼切的。女子雖然美麗,但是與她接觸和***處會帶來危險。
有沒有比Dangerous Beauty更好的翻譯,還在想,想到了再修改答案。
還有,本人覺得femme fatale和Siren不是很正確,紅顏禍水不壹定是主動去勾引男人的女子,禍害有時是出於受害人自己或其他因素。
“beauty who is the source of trouble”?
紅顏禍水指禍國殃民的女子,可是用現代歷史觀的思維去囘述,這些女子如陳圓圓、楊貴妃、李師師其實都是受害人。她們之所以被牽扯上禍國殃民俱因古代重男輕女的結論,實因男子的自私,真是苦了這些白擔罵名的女子。如此說來,她們真是beauties bearing the blame/beauties taking the brunt of the blame。
以下是在字典裏紅顏、禍水的解釋:
禍水
相反詞 福星
解釋 害人的東西。多指女色而言。漢˙伶玄˙飛燕外傳:此禍水也,滅火必矣。
紅顏
相似詞 朱顏
相反詞 白發
解釋 美人。唐˙白居易˙後宮詞:紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。清˙吳偉業˙圓圓曲:慟哭六軍俱縞素,沖冠壹怒為紅顏。
少年。唐˙李白˙贈孟浩然詩:紅顏棄軒冕,白首臥松雲。唐˙杜甫˙暮秋枉斐道州手劄率爾遣興寄近呈蘇渙侍禦詩:憶子初尉永嘉去,紅顏白面花映肉。