很長時間以來,“室女座”還是“處女座”壹直是讓壹些人迷茫的事情,很多人所幸就當做了同壹翻譯。從英文詞根來說,這兩個翻譯倒也是無所謂。但是查詢書籍,我們發現正規的天文學文章壹直以來都是使用“室女座”。這是怎麽回事呢?如果從室女座的命名由來,我們可以發現,“處女座”的翻譯是不恰當的。而民間使用“處女座”,則要歸結到車田正美的《聖鬥士星矢》上,在裏面,黃道第六宮處女宮的守宮者就是處女座的沙加,就是因為這裏的翻譯才壹直叫做處女座。日文中,室女座的漢字翻譯就是“處女座”(繁體),在當年引入此書的時候,或許由於翻譯者的水平限制,便直接把日文當用漢字搬了過來,而從來沒有考慮天文學上的意義。