壹、態度
對於壹個合格的翻譯員而言,首先需要清除三個問題:
1.方向問題(明確翻譯工作的目的,是為誰服務);
2.動力問題(有了明確的方向,仍需勤奮努力、刻苦鉆研,才能讓把工作做得更好);
3.態度問題(有了方向和動力,還必須要有端正的態度、善於學習、不懈追求的精神)。
二、語言水平
從事翻譯工作,掌握壹定的語言水平。需要註意的是:
1.語言水平不足,進行翻譯時必然困難。
2.基本功包括詞匯量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。
譯者掌握詞匯量越豐富,詞義掌握得越全面,詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯質量就會越好。若是語法知識欠缺,翻譯難免會出現錯誤。
閱讀能力即分析理解能力,指的是譯者根據語法關系、解析原文、準確的理解原文詞語和句子成分之間的意義及其相互之間的關系,然後據此進行翻譯的能力。
三、中文語言水平
中文語言水平的掌握,在翻譯工作中尤顯重要。不少人認為漢語學了十幾年,甚至幾十年。
英語級別英語過六級或專業八級,還要有中級,高級口譯。
參考資料: