中文名字翻譯英文名字格式壹般分為以下幾種情況:
1、如果妳是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
2、如果妳是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在壹起。
如:張文潔Zhang Wenjie。中國人的姓在前名在後,英國人是名在前,姓在後。
3、此外銀行的寫法又不壹樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,張文潔是這樣的:ZHANG WEN JIE 。
擴展資料:
人名翻譯規則
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在壹塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第壹個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同壹文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。
8、英文書中出現的俄國人民(這裏很可能是打字打錯了,似乎是“名”-Angel註),譯成中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫
11、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。