蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。
夢江南·蘭燼落翻譯及註釋翻譯 更深燭盡,燭光暗淡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。我昏昏欲睡,終於進入了夢鄉,夢中是我久別的江南,正是青梅熟時,江南雨季,我獨自在壹艘船上,手握竹笛,和著船外那蕭蕭的夜雨盡情的吹奏,時而聽見橋上驛亭邊人語,操著那久違的鄉音,訴說著難忘的故事。
註釋 1蘭燼:因燭光似蘭,故稱。燼:物體燃燒後剩下的部分。2暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。3蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。4驛:驛亭,古時公差或行人暫歇處。
夢江南·蘭燼落翻譯及註釋二翻譯 蘭膏的燈花已經殘落,屏風上的紅蕉變得暗淡幽茫。閑來夢中又看到江南正是黃梅成熟的時光。夜晚的小船上吹著笛子,細雨兒正輕輕地作響,有人悄語在驛站小橋旁。
註釋 1蘭燼:燭火的灰燼,因燭光似蘭,故稱。燼:物體燃燒後剩下的部分。2暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊莫辨。3梅熟日:指江南夏初黃梅時節,時陰雨連綿。4蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。5驛:館驛。古代官吏住宿、換馬之處。驛邊有橋稱驛橋。
夢江南·蘭燼落賞析這是壹首描寫旅客思鄉之作。先寫旅邸的夜景,然後轉入夢境,通過對夢中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫,詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背後,詩情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對故鄉的深深思念之情。
「蘭燼落,屏上暗紅蕉。」「蘭燼」,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫夜深人靜,室內昏暗,燈花已經殘落,畫屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時刻。這是壹個寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經過這壹鋪墊,下面便轉入了夢境的描寫。
「閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。」後三句進入夢境,卻完全是另壹種景象:夢中的江南,情調清朗,色彩明麗,梅子正熟,風景絕佳。恰在這時,夜雨輕飄,船泊澤國,笛聲悠揚;人語驛橋,春水碧波。這裏,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是壹個多麽令人難忘的夜晚!夢裏夢外,都是夜景,但現實的夜如此淒清、冷寂,蘊涵著絲絲哀怨;而夢中江南的夜,卻是那樣歡樂、愉快、醉人。今昔對比,作者對江南故鄉懷念的深情,隱約可見。
全詞從室內屏風上的人工畫面、寫到室外江南水鄉真實的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語、夜雨瀟瀟),亦即從視覺到聽覺,構思新奇,意境清幽,動靜兼備。詩人把自己的情感全灌註在用景物描繪所鑄成的形象畫面之中,含有不盡之意,令人思索玩味。
夢江南·蘭燼落鑒賞「日出江花紅勝火,春來江水綠如藍」,此白香山詞之警策也,景色是何等的鮮明,情調是何等的亢爽!借用 蘇東坡 的壹句詩來評價它,正所謂「水光瀲灩晴方好」。相比之下,此篇顯得淒迷、柔婉,又是壹種境界—「山色空濛雨亦奇」,換句話說,也就是「語語帶六朝煙水氣」(俞陛雲《唐詞選釋》評語)。煙水氤氳,山色空濛,美就美在「朦朧」。能賞「朦朧」之美,然後可以讀此詞。
「蘭燼落,屏上暗紅蕉。」夜,已經很深了。蘭燭燒殘,燒焦了的燭灺無人為剪,自拳自垂自落,余光搖曳不定。屏風上猩紅色的美人蕉花,也隨之黯然,模糊不清了。這光景自然是壹片朦朧。詞人就在這壹片朦朧中進入了夢鄉。以下三句,便轉寫夢境。
「閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨瀟瀟。人語驛邊橋。」「梅子黃時雨如霧」(宋寇準詩句),雨簾掩蔽下的江船是朦朧的,雨簾掩蔽下的驛、橋乃至橋上之人也是朦朧的。而這壹切連同雨簾,又籠罩在夜幕之中。而這壹切連同雨簾,連同夜幕,又隱沒在夢雲縹緲之中。雨朦朧,夜朦朧,夢朦朧,朦朧而至於三重,真可謂極迷離倘恍之致了。還有那笛聲,那人語。笛聲如在明月靜夜高樓,當然清越、瀏亮,但在瀟瀟夜雨江船,卻不免嗚嗚然,悶悶然。人語如於萬籟俱寂中側耳諦聽,雖則細細焉,絮絮焉,也還清晰可聞,但壹經與雨聲、笛聲相混,便隱隱約約、斷斷續續,若有而若無了。詞中訴諸讀者的這些聽覺印象倘若轉換為視覺形象,仍然不外乎那兩個字—「朦朧」。
隨著「朦朧詩」這壹新流派在現代詩壇上的出現,文學評論家們是非蜂起,對她褒貶不壹。或以為「朦朧」即是「晦澀」的代名詞。皇甫松這首詞之美在「朦朧」,是指它的氣象「朦朧」,境界「朦朧」。就語句而言,她字字如在目前,壹點也不流於「晦澀」的。披文見情,壹讀便知詞人曾經在風光旖旎的江南水鄉生活和漫遊過,江南水鄉的旖旎風情給他留下了永遠也不能夠忘懷的美好記憶,使他朝思暮想,使他魂牽夢縈,終至滿懷深情地飛動彩筆,寫出了風流千古的清辭麗句。但「壹讀便知」卻並不等於「壹覽無余」,細細吟味,全詞還是很蘊藉、很耐咀嚼的。具體地說,上兩句只寫燭殘屏暗,而詞人在入夢前有壹長段時間的展轉反側,居然可知;下三句只寫夢中之愉悅,而詞人醒時之惆悵又可於言外得之。凡此都是藏鋒未露的含蓄之筆,不應草草看過。除此之外,更有壹樁費人思量之事,那就是此篇的主旨究為懷念江南之地呢,還是懷念江南之人?或者,懷地、懷人,兼而有之?筆者以為,作既懷其地、又懷其人,而以懷人為主理解,可能更接近事實。如果孤立地看這壹篇,也許大多數讀者都會傾向於「懷地」說。但應該十分註意,詞人寫了章法大致相同的兩首《夢江南》,她們當是壹對姊妹篇。據第二首中「夢見秣陵惆悵事,……雙髻坐吹笙」雲雲推斷,則此篇所寫,似乎也是當年「秣陵」(今江蘇南京)之事;「人語驛邊橋」之「人」,或者就是詞人自己和他所鐘情的那位梳著「雙髻」的姑娘(「雙髻」,表明她還是待嫁的少女,當是壹名雛妓)吧?按照兩首詞中交代的節令,此篇所夢為「梅熟日」,亦即農歷四、五月間;而下篇所夢則為「桃花柳絮滿江城」時,亦即暮春三月。若依時間順序編排,那麽下篇應前而此篇應後,互相調換壹下位置。果然如此,則「樓上寢」闋既已明白點出具體之地「秣陵」與具體之人「雙髻」少女,此篇就不必重出了,其所以泛稱「江南」而泛言「人語」的緣故,豈在此乎?
詩詞作品: 夢江南·蘭燼落 詩詞作者: 唐代 皇甫松 詩詞歸類: 宋詞三百首、婉約、寫景