《傳神達意譯詩經》壹文中首次提出的翻譯標準.他認為"達意"即表達原文的基本意義,應從字詞,修辭,文化,目的,認知,思想和闡釋等各個方面表達原文意義.而"傳神"則需要將文體,風格,情感,結構,音韻,意境和語氣等考慮在內.本文以汪譯《牡丹亭》作為分析對象,將其置於"傳神達意"的翻譯標準下進行唱詞翻譯分析,著重研究汪榕培提出的"傳神達意"究竟為什麽樣的"傳神",什麽樣的"達意";他做了哪些譯前準備工作,在翻譯的過程中用了哪些翻譯技巧來實現"傳神達意"的目標.
在文學翻譯方面,我國本土翻譯家們結合切實的翻譯實踐提出了壹些翻譯理論,對中國翻譯理論體系的形成做出了壹定的貢獻.汪榕培先生翻譯中國古典詩歌總集《詩經》時提出了傳神達意,翻譯時做到了"以詩譯詩,形神皆似",在傳達原作的音韻美方面堪稱模範.