apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為“(住宅)公寓”。不過,東南亞地區目前流行用“座”來表達,故使用flat的機會較多。
ashcan,dustbin--指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有garbagecan和junkheap,但英式英語則只有dustbin。香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste basket和waste paper basket,流行度則似乎相等。
automobile,motorcar--汽車。美式英語很多時更簡為auto,如“車禍”即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。
baggage,luggage--行李。這兩個字都是總稱,故此不能說abaggage(或luggage),而應說a piece of baggage(或luggage),twopieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要註意:當美國人用luggage的時候,壹般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggagecar(行李車)英國人則說luggage van。
bank-bill,bank-note--紙幣,鈔票。Bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指“銀行與銀行之間的匯票”,以bank-note較為流行。
campus,school grounds--校園,學校場地。由於美國學生運動近年甚為蓬勃,故此campus壹字常見應用,school grounds則罕有所聞。campus所指的範圍包括了整個學校(多指大學)的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學的“校內活動”,campus building是大學內的建築群等等。
canned goods,tinned goods--罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預制食物的罐頭,tin有時更被音譯為:“聽”。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作“把食物裝罐”。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
department store,stores--百貨公司。美國人口中的store,相當於英國人的shop。百貨公司壹般規模較普通商店大,分為若幹部門(depar-tment),故稱為department store是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的stores。
drawers,pants--內褲。這兩個字的用法應特別留意。Pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為trousers。)所以,當壹位外國人說pants的時候,妳要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲。
editorial, leading article--社論。英式英語中除了leading article外,leader壹字也可用來指社論。但現時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(SouthChina Morning Post)也用 editorial來指其社論。
gasoline,petrol--汽油。 gasoline有時也寫作gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrolstation),也可說gasoline station。但是,gasolinebomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。
long-distance call,trunkcall--長途電話。美式英語的 Iong-distancecall詞義壹看便明,遠勝於英式英語的trunk call,自然被多數采用。
overcoat, greatcoat--大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝壹籌。
radio,wireless--收音機。原本兩字後都有set,即radio set及wirelessset,但為了節省,壹般都略去。兩個字中,當然是美式英語radio流行得多。
second floor, firstfloor--二樓。這種對樓宇的層數的稱呼方法在不少地區造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產生了混亂。現在壹般對人家說第若幹層樓時,壹定要附帶說壹聲“電梯多少字”,以免誤會。
soft-drinks,minerals--軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的soft-drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現時多用來指汽水,代替了原先的air-ate water。英式英語的 minerals由於沒有soft-drains那麽通行,故此用來指汽水的機會少了,但比較多用來指礦泉水,等於mineral water。