以下是來源:
英國人托馬斯·莫爾在其《烏托邦》壹書正式刊行之前,曾在致他的朋友伊拉斯莫斯的信中談到這書,他開始還是直接用拉丁文“Nusquama”(“烏有之鄉”),後來,在1516年11月12日致伊拉斯莫斯函中,莫爾把希臘語中的“ou”和“topos”綴合為壹個新詞“utopia”,其中“u”是拉丁文對“ou”的譯法;表示否定和沒有,“topia”是“topos”的變形,表示地方,地區。這看來還是“烏有之鄉”的意思,然而,“u”和希臘語的另壹個詞“eu”(表示好、理想、完善、繁榮等肯定意義)也有壹種聯系,後來,在莫爾書正文的前面,虛擬了烏托邦壹位詩人的詩句,詩中認為自己的國度合適的名稱並不是“utopia”而應稱之為“eutopia”——“壹個福祉之鄉”(a place of felicity)。
這樣,“utopia”這個詞可以說壹開始就有否定和肯定兩層含義,它否定的是地方,肯定的是制度,合起來就表示“壹個美好的、但子虛烏有的地方”。