古詩詞大全網 - 成語故事 - 拜倫詩集《唐璜》第壹部中文翻譯?

拜倫詩集《唐璜》第壹部中文翻譯?

原文:

When we two parted

by George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After ling year,

How should I greet thee?

With silence and tears.

譯:

昔日依依別

喬治·戈登!拜倫

昔日依依別,

淚流默無言;

離恨肝腸斷,

此別又幾年。

冷頰何慘然,

壹吻寒更添;

日後傷心事,

此刻已預言。

朝起寒露重,

凜冽凝眉間--

彼時已預告:

悲傷在今天。

山盟今安在?

汝名何輕賤!

吾聞汝名傳,

羞愧在人前。

聞汝名聲惡,

猶如聽喪鐘。

不禁心怵惕--

往昔情太濃。

誰知舊日情,

斯人知太深。

綿綿長懷恨,

盡在不言中,

昔日喜幽會,

今朝恨無聲。

舊情汝已忘,

疾心遇薄幸。

多年離別後,

抑或再相逢,

相逢何所語。

擴展資料:

這首詩表達的情感:

在不經意間碰撞出的“愛”的火花,是最純潔,最難忘的。盡管這種“愛”只能深藏在心底,從壹開始就註定了沒有結局,但卻是人生極有魅力的壹種溫馨和苦澀,也正因為沒有結局,這種寶貴的感情才能在妳記憶中,永遠保持著壹份。妳只聽到托爾斯泰對於愛情壹相情願的純真,還沒有聽說過錢鐘書對於平凡愛情的無奈:它是壹座城堡,城外的人想竭力沖進去,而城內的人又想竭力擠出來。

拜倫語錄:

1、若我會見到妳,事隔經年,我如何和妳招呼,以眼淚,以沈默。——拜倫

2、沒有方法能使時鐘為我敲已過去了的鐘點。——拜倫

3、壹生中最忠實的朋友,第壹個迎接我,第壹個保護我。——拜倫

4、假使我又遇見了妳 隔著悠長的歲月,我如何致意,以沈默 以眼淚。

5、愛國英雄給民族帶來光榮,專制暴君給民族帶來災難。

——拜倫

6、誰要想壽命和錢財兩旺,請您從今天開始即早睡早起。——拜倫

7、趨炎附勢的小人,不可***患難。——拜倫