原文:
When we two parted
by George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
譯:
昔日依依別
喬治·戈登!拜倫
昔日依依別,
淚流默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
壹吻寒更添;
日後傷心事,
此刻已預言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間--
彼時已預告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕--
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中,
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年離別後,
抑或再相逢,
相逢何所語。
擴展資料:
這首詩表達的情感:
在不經意間碰撞出的“愛”的火花,是最純潔,最難忘的。盡管這種“愛”只能深藏在心底,從壹開始就註定了沒有結局,但卻是人生極有魅力的壹種溫馨和苦澀,也正因為沒有結局,這種寶貴的感情才能在妳記憶中,永遠保持著壹份。妳只聽到托爾斯泰對於愛情壹相情願的純真,還沒有聽說過錢鐘書對於平凡愛情的無奈:它是壹座城堡,城外的人想竭力沖進去,而城內的人又想竭力擠出來。
拜倫語錄:
1、若我會見到妳,事隔經年,我如何和妳招呼,以眼淚,以沈默。——拜倫
2、沒有方法能使時鐘為我敲已過去了的鐘點。——拜倫
3、壹生中最忠實的朋友,第壹個迎接我,第壹個保護我。——拜倫
4、假使我又遇見了妳 隔著悠長的歲月,我如何致意,以沈默 以眼淚。
5、愛國英雄給民族帶來光榮,專制暴君給民族帶來災難。
——拜倫
6、誰要想壽命和錢財兩旺,請您從今天開始即早睡早起。——拜倫
7、趨炎附勢的小人,不可***患難。——拜倫