這個是:振假名。
振假名(日文:振り仮名,furigana)亦有註音假名之稱,指日語中主要為表示別國字如漢字讀音而在其上方或周圍附註的假名表音符號。印刷時基本內文時以七號格大小的文字和五號格大小的振假名為標準。其別名為ルビー(源自英語Ruby),因此有時候印刷物的振假名也被稱作ルビ。
直書時,振假名通常寫於右方。
橫書時,振假名通常寫於上方,且多使用平假名,這是由於片假名主要用於轉寫音譯外來語:
日本(にっぽん)
但亦有例外,例如日語「上海」讀音取自中文「Shànghǎi」。由於是外來語讀法,故較常使用片假名。
其他,如中國、朝鮮等使用漢字的國外地名也經常被這樣標示。
還有例外,如臺灣的許多地名為日治時期時取的地名,延續使用日語稱呼,故使用平假名。
還有對外來語名詞配上漢字的也是使用片假名標示。
又,經常於近代歌詞、詩詞或其他特殊文章裏亦會有漢語詞配上擁有相近意義或同義和語的用法。
日語中 為什麽有中文那些妳所說的“中文”在日本語當中只叫做漢字,是因為曾經日本向中國派出遣唐使和遣隨使時,將中國的文字傳入到日本,壹直沿用至今的文字,但是,讀法卻完全不壹樣,某些音讀的漢字,還可以隱約分辨出來漢字的發音,大多數基本上從字面理解,和漢語的意思是相同的。
另外,說起假名來,那是根據漢字的草書變體而成的註音符號,也是日本語當中主要的組成部分,每壹個漢字都有壹定的讀法,可以通過假名來標註出來,這就是為什麽有些漢字上面標註假名的原因。
日語中為什麽會有中文究竟漢字甚麽時候傳到日本沒有定論,不過壹般認為,漢字是於公元5世紀隨著壹些佛教僧侶將從印度經中國和朝鮮的經書帶到日本而傳入的。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
後來發展出壹套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是壹套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裏面的學生把漢字的其中壹部分分拆出來成為片假名,用來標註漢字的發音,還有漢文裏的日語助詞。
隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞匯、或者表記漢字難寫的辭匯。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。
片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「煙草」代表「タバコ」(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞匯正在代替壹般詞匯。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和制英語。
日語包括日語(本土)、還有外來語。在現在,日語中的漢字大多數屬於書面用語。而且其實,從十九世紀開始,中國向西方學習過程中,也從日本引進了不少詞匯,如現代中國政治方面基本都是從日本傳過來的。所以不僅僅是日本在學習中國,中國也在向日本學習。
日語中為什麽還會有中文唐朝的時候漢字從中國傳到日本的。當時日本人派留學生來中國挖金,就像我們今天到他們那邊挖金壹樣
日語中總能看到下面是中文,上面有幾個日文,是什麽意思發音時說上面的日文。下面的漢語在日語裏叫做當用漢字。下面的是那個單詞的寫法,上面的是讀法,也是平假名。
滿意請采納
日文裏為什麽有中文
因為日文是當時日本學者到中國來學習,把漢字帶回去了,但是漢字太難,所以日本人就沒學的很精通,然後日文就成了具有日本特色的漢子
日語裏面也有中文,那麽日語中的“神精”什麽意思日語:精神......
假名:せいしん......
羅馬字註音:seishin......
漢語:(心理層面的)精神意誌,精神意識,氣力,理念;“精,氣,神”。
-----------
日語的「精神」,源於“漢語”的“精神”。
而,古漢語中的“精神”包括了“精,氣,神”的意思。
日語的「精神」,繼承了古漢語中的“精神”的意思。
所以,日語的「精神」,既有“心理層面的”精神意誌,精神意識,氣力,理念。也有“物質能量層面的”“精,氣,神”的意思。
依嘛c日語中文是什麽意思依嘛c=います
問:某某人在麽?
答:在(います)
上面有個日文是什麽意思?日本め心丹是日本的壹種藥名,相當於“救心丸”類藥物。
日文歌 Lost Butterfly 有中文歌詞麽,,? 是什麽意思噢?lost butterfly
VO:ルルテイア
ロストバタフライ
Butterfly 仿徨うよ 地下鉄は迷宮さ
はばたいても はばたいても 見つからない 出口
Someday もし君に そんな日が 訪れたら
思い出して 思い出して 仆は此処にいるよ
幸せの意味はたぶん 心の數だけあって
だけど それじゃ多すぎて
見失う 仆ら
さあ 繰り返すような日常が ゆっくり未來変えてゆく
焦るほど絡みつく 夢というクモの糸
君が羽根焦がし飛ぶのなら 太陽さえ屆くだろう
美しく 溶ければいい 微笑み 見せながら
Anyway いつの日か 日とは皆 別れ行く
それでもいい それでもいい 君に仆は逢えた
Far away離れても 幸せは祈れるよ
屆かなくても 屆かなくても 君の歌を作ろう
生まれた意味は きっと死にゆく時 気づける
だけど それじゃ遅すぎて
仿徨うよ 仆ら
さあ 押し潰すような現実は きっと君を変えるだろう
変われるから 君は君で 在り続けるのさ
君が聲嗄らし叫ぶなら 三日月さえ 落ちるだろう
躊躇わず ゆくがいい かすかな光でも
繰り返すような日常が ゆっくり未來変えてゆく
焦るほど絡みつく 夢というクモの糸
君が羽根焦がし飛ぶのなら 太陽さえ屆くだろう
美しく 溶ければいい 微笑み 見せながら
-------------------------------------
BUTTERFLY samayouyo chikatetsuwameikyuusa
habataitemo habataitemo mitsukaranai deguchi
SOMEDAY moshikimini sonnahiga otozuretara
omoidashite omoidashite bokuwakokoniiruyo
shiawasenoimiwatabun kokoronokazudakeatte
dakedo worejaoosugite
miushinau bokura
saa kurikaesuyounanichijouga ukkurimiraikaeteyuku
aseruhodokaramitsuku yumetoiuKOMOnoito
kimigahanekogashitobunonara taiyousaetodokudarou
utsukushiku tokerebaii hohoemi miseragara
ANYWAY itsunohika hi towaminna wagareyuku
soredemoii soredemoii kiminibokuwaaeta
FAR AWAY hanaretemo shiawasewa inoruyo
todokanakutemo todokanakutemo kiminoutawotsukurou
umaretaimiwa kittoshiniyukutoki kitsukeru
dakedo sorejaokusugite
samayouyo bokura
saa oshitsubusuyounagenjitsuwa kittokimiwokaerudarou
kawarerukara kimiwakimide aritsudsukerunosa
kimigakoekarashisakebunara mikadsukisae ochirudarou
tamerawazu yukugaii kasukanahigaridemo
kurikaesuyounanichijouga ukkurimiraikaeteyuku
aseruhodokaramitsuku yumetoiuKOMOnoito
kimigahanekogashitobunonara taiyousaetodokudarou
utsukushiku tokerebaii hohoemi miseragara
-------------------------------------------
Butterfly仿徨哦,地鐵是個迷宮,
雖然振翅高飛,振翅高飛,但是找不到出口。
Someday,如果某天我遇到妳,
回憶著,回憶著,我就在這裏啊!
幸福的意義大概只在於妳心中的“數”,
但是因為追求的太多,我們失去了。
哎!周而復始的日子將未來慢慢地改變。
近似焦急地交織 是叫做夢的“雲之線”。
妳如果著急振翅高飛,也會飛向太陽的吧!
絕美的融化,也面帶著微笑。
Anyway 不知何時,與所有人告別,
這樣也好,這樣也好,我遇到了妳。
Far away,即使遠隔千山萬水,我還在祈求幸福。
就算不能傳遞,就算不能傳遞,我就寫首歌給妳吧!