第壹個
Die Lorelei
Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)
1. Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Da? ich so traurig bin,
Ein M?rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar,
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
第二個
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt' eine Zauberin
Sie war so sch?n und feine
Und ri? viel Herzen hin.
Und brachte viel zu Schanden
Der M?nner ringsumher;
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.
Der Bischof lie? sie laden
Vor geistliche Gewalt
Und mu?te sie begnaden,
So sch?n war ihr' Gestalt.
Er sprach zu ihr gerühret:
"Du arme Lore Lay!
Wer hat dich denn verführet
Zu b?ser Zauberei?" -
"Herr Bischof, la?t mich sterben!
Ich bin des Lebens müd,
Weil jeder mu? verderben,
Der meine Augen sieht!
Die Augen sind zwei Flammen,
Mein Arm ein Zauberstab -
O legt mich in die Flammen,
O brechet mir den Stab!" -
"Ich kann dich nicht verdammen,
Bis du mir erst bekennt
Warum in deinen Flammen
Mein eignes Herz schon brennt.
Den Stab kann ich nicht brechen
Du sch?ne Lore Lay!
Ich mü?te denn zerbrechen
Mein eigen Herz entzwei!"
"Herr Bischof, mit mir Armen
Treibt nicht so b?sen Spott
Und bittet um Erbarmen
Für mich den lieben Gott!
Ich darf nicht l?nger leben,
Ich liebe keinen mehr. -
Den Tod sollt Ihr mir geben,
Drum kam ich zu Euch her!
Mein Schatz hat mich betrogen,
Hat sich von mir gewandt,
Ist fort von mir gezogen,
Fort in ein fremdes Land.
Die Augen sanft und wilde,
Die Wangen rot und wei?,
Die Worte still und milde,
Das ist mein Zauberkreis.
Ich selbst mu? drin verderben,
Das Herz tut mir so weh;
Vor Schmerzen m?cht ich sterben,
Wenn ich mein Bildnis seh.
Drum la?t mein Recht mich finden,
Mich sterben wie ein Christ,
Denn alles mu? verschwinden,
Weil er nicht bei mir ist! "
Drei Ritter l?t er holen:
"Bringt sie ins Kloster hin!
Geh, Lore! - Gott befohlen
Sei dein berückter Sinn!
Du sollst ein N?nnchen werden,
Ein N?nnchen schwarz und wei?,
Bereite dich auf Erden
Zu deines Todes Reis'!"
Zum Kloster sie nun ritten,
Die Ritter alle drei,
Und traurig in der Mitten
Die sch?ne Lore Lay.
"O Ritter, la?t mich gehen
Auf diesen Felsen gro?,
Ich will noch einmal sehen
Nach meines Lieben Schlo?.
Ich will noch einmal sehen
Wohl in den tiefen Rhein
Und dann ins Kloster gehen
Und Gottes Jungfrau sein."
Der Felsen ist so j?he,
So steil ist seine Wand,
Doch klimmt sie in die H?he,
Bis da? sie oben stand.
Es binden die drei Reiter
Die Rosse unten an
Und klettern immer weiter
Zum Felsen auch hinan.
Die Jungfrau sprach: "Da gehet
Ein Schifflein auf dem Rhein;
Der in dem Schifflein stehet,
Der soll mein Liebster sein!
Mein Herz wird mir so munter,
Er mu? mein Liebster sein!" -
Da lehnt sie sich hinunter
Und stürzet in den Rhein.
Die Ritter mu?ten sterben,
Sie konnten nicht hinab;
Sie mu?ten all verderben
Ohn Priester und ohn Grab.
Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
Und immer hat's geklungen
Von dem Dreiritterstein:
Lore Lay! Lore Lay! Lore Lay!
Als w?ren es meiner drei.
這是百度其他關於Die Lorelei被采納的中文歌詞 跟第二個稍微有點關系 但又不完全匹配
歌詞:我不知道為什麽 這樣,
使我心 這般 悲傷 ,
那古代的種種傳說,
都來到我心上,
日近黃昏晚風很清涼,
平靜的萊茵河旁,
山峰映在夕陽中,
閃爍輝煌真美麗非常。
是真奇異忽有壹美麗女子,
獨坐在那山頭上,
她梳著柔軟的金發,
那金飾燦爛發光,
她梳著柔軟的金發,
同時並嬌媚歌唱,
歌調是那麽奇妙,
妖媚悠揚,
叫人不能忘懷。
那駕駛著小船的船夫,
壹心只為她歌唱,
也不管那中流巖石,
只擡頭向上仰望,
可憐那小船的船夫,
終於都葬身波浪,
我不知道怎麽會這樣,
可哀可傷,
又叫人迷惘。
如果有具體的作曲家或是歌手的名字就太簡單了 因為Die Lorelei還是應該因為壹首詩成名的 我前年跟學校裏的德語課還學了
希望有幫助