Down by the Salley Gardens的歌詞表達了兩情人在之前相愛,但年輕的彼此不懂得相互理解,最後分開,作者用歌曲來表達對情人的不舍和思念。
Down by the Salley Gardens
詩作者:yeats(葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家,詩人)
演唱:藤田惠美
歌詞:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的摯愛相遇在莎園中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉壹般自然
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那麽的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的摯愛並肩佇立在河畔的曠野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草壹般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那麽的年輕愚笨, 現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟
擴展資料:
《Down by the Salley Gardens》是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。
葉芝曾為此詩作過下列註釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裏壹個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。詩人追憶往事,抒發著對生活和愛情的情感。這種情感裏更多的夾雜著“Let it Be”的意味。想想自己,頗有感觸。