古詩詞大全網 - 成語故事 - 幫幫忙 問兩個英語

幫幫忙 問兩個英語

1.The road to happiness is strewn with setbacks.

2.The course of true love never did run smooth.

3.KFC店裏現在都掛著海報,上面寫了壹句話:WEDOCHICKENRIGHT.稍微懂點英語的人都知道怎麽翻譯。we就是我們,do就是做,chicken就是雞,right就是正確的意思,

所以,wedochickenright,直譯過來就是我們做雞(的方法)是對的。即我們代表了正確的炸雞方法,先進的炸雞理念,和崇高的炸雞精神。此翻譯法簡潔明了,但是乍看壹下卻也沒什麽創新可言。

所以,“好事的”的中國英語愛好者們開始探求更經典的翻譯方法了。第壹種為:我們要維護雞權。這裏do是維護,right就是權益。人有humanright,為什麽雞就沒有chickenright呢?雞有雞權,雞是我們的朋友,我們不能殺雞。因此打出wedochickenright的廣告就意味著KFC鼓勵人們吃齋念佛:肯德基要改行啦!第二種:把right譯為右邊,即我們只做雞的右邊(把左邊的雞留給麥當勞去做)。為什麽只做右邊?廢話,當然是右邊的雞質量好了。此翻譯絕了,不僅為自己打宣傳廣告,還把競爭對手麥當勞給揭穿了。第三種翻譯:我們讓雞向右看齊。這裏do為讓、使的意思,然後名詞動詞化把right譯成向右看。此話的意思太清楚了,我們KFC厲害啊!瞧我們的雞都那麽有紀律,壹律向右看齊,那就更不用說咱們工作人員了,光顧我們KFC準沒錯!第四種翻譯:我們有做雞的權利。這裏翻譯成權利。隨著禽流感愈來愈成為大眾的敏感話題,肯德基怕哪。怕啥?怕某年某月某天上頭突然下來個命令:為保護地球人安全,全球不得吃雞。到那時肯德基就只好關門大吉啦!所以要趁現在名聲還響當當的時候,多喊喊口號,維護做雞的權利。第五種:我們讓雞變成右撇子。這時right譯成右撇子。據科學研究,因左撇子的右大腦被很好的開發,通常比常人更聰明。而如今富有想象力的人們越來越感到人類統治地球的危害性,時刻警惕著動物,尤其是猩猩,猴子之類的高級動物起來造反。雖然小雞雞的力量是如此之小,肯德基還是不辭辛勞的把雞變笨,以貢獻壹份微薄的力量給予地球的和平。多偉大啊。

此外,還有更多的翻譯法,比如,我們做雞好正點耶!這主要是利用方言來達到幽默效果。又比如,我們就是做雞的,以點明自己身份。另外還有,我們要把雞打成右派,我們知道如何做雞等等。壹句簡單的wedochickenright竟有如此多的譯句,可見語言的博大