豐樂亭記文言文翻譯及註釋如下:
壹、翻譯
我治理滁州以後的第二年春天,才喝到滁州的泉水,覺得甘甜。向滁州人訊問泉水的所在地,就在距離滁州城南面壹百步的近處。它的上面是豐山,高聳地矗立著;下面是深谷,幽暗地潛藏著;中間有壹股清泉,水勢洶湧,向上湧出。我上下左右都看過,很愛這裏的風景。
滁州在五代混戰的時候,是個互相爭奪的地區。過去,太祖皇帝曾經率領後周兵在清流山下擊潰李景的十五萬軍隊,在滁州東門的外面活捉了他的大將皇甫暉、姚鳳,就此平定了滁州。寶刀不老耕田各地和穿衣吃飯,歡樂地度過壹生,死後被人送進墳墓。
現在滁州處於長江、淮河的中間地帶,是坐船、乘車的商人們和四方遊客都不來的地方。百姓不接觸外面的事情,而安心地種田,謀樂衣食,快樂地生活,直到死去;誰又知道皇上的恩德,讓百姓休養生息,增殖人口,在百多年之久的時間內滋潤養育著他們呢。
我來到這裏,喜歡這地方僻靜,而且政事簡單,又喜愛它的風俗安寧閑適。在山谷之間找到這泉水以後,就經常同滁州人在這裏擡頭望豐山,低頭聽泉聲;春天采摘幽香的山花,大旱天托庇在喬木下乘涼,妻了秋冬兩季,經過風霜冰雪。
山水更加清楚地顯露出明凈秀美,四季的景色沒有什麽不可愛的。雙慶幸這裏的百姓喜歡那年景的豐收,高興同我壹起遊玩,因此我根據這裏的山水,稱道這裏的風俗的美好,使百姓知道能夠安享這豐收年景的歡樂的原因,是幸運地生活在太平無事的時代啊。
二、註釋
1、明年:第二年,即慶歷六年。
2、問諸滁人:向滁人打聽泉水的出處。諸,兼詞,之於。《與韓忠獻王書》:“山川窮絕,比乏水泉,昨夏天之初,偶得壹泉於川城之西南豐山之谷中,水味甘冷,因愛其山勢回抱,構小亭於泉側。”又有《幽谷泉》。
3、聳然而特立:高峻挺拔地矗立著。聳然,高聳的樣子。特,突出。
賞析:
全文可分三段。首段簡介建亭的緣起。文章壹開始就特意點明時間,即在他到滁的第二年,也就是初具政績之時,其中已含樂意。滁地“山州窮絕,比乏水泉”。而當炎炎夏日,竟“偶得壹泉於城之西南豐山之谷中,水味甘冷”(歐陽修《與韓忠獻王書》)。
作者喜出望外,親臨考查:“俯仰左右,顧而樂之。”文章至此,正面點明“樂”字。於是喜悅之情,壹氣流註:“疏泉鑿石,辟地以為亭。”而築亭的目的,又是欲“與滁人往遊其間”。由自我慶幸到與民同樂,在壹片歡樂意緒中莫定題旨。