古詩詞大全網 - 字典詞典 - 哀溺文文言文原文及翻譯(古文翻譯器掃壹掃)

哀溺文文言文原文及翻譯(古文翻譯器掃壹掃)

哀溺文文言文原文及翻譯

原文:

永之氓鹹善遊。壹日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其壹氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善遊最也,今何後為?”曰:“吾腰千錢,重,是以後。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。

譯文:

水州的百姓都善於遊泳。壹天,河水突然上漲,有五、六個人乘著小船渡湘江。渡到江中時,船破了,都遊起水來。其中壹個人盡力遊泳但仍然遊不了好遠。他的同伴們說:“妳最會遊泳,現在為什麽落在後面?”他說:“我腰上纏著壹千文錢,很重,所以落後了。”同伴們說:“為什麽不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。壹會兒,他更加疲困了。已經遊過河的人站在岸上,又呼又叫:“妳愚蠢到了極點,蒙味到了極點,自己快淹死了,還要錢財幹什麽呢?”他又搖搖他的頭。於是淹死了。我對此感到十分悲哀。如果象這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?於是寫下了《哀溺》。

古文翻譯器掃壹掃

原文平恐,乃解衣,裸而佐刺船

參考譯文陳平很害怕,就解開衣服赤身露體地幫助船夫撐船

此文出自:司馬遷著《史記·陳丞相世家》渡河,船人見其美丈夫獨行,疑其亡將,要中當有金玉寶器,目之,欲sha平。平恐,乃解衣裸而佐刺船。船人知其無有,乃止。

哀溺文告訴我們什麽道理

“哀溺”是哀嘆溺水者的意思,"哀"的原因是作者哀嘆那個致死還不能醒悟的溺水者,他對錢財的貪婪使他喪失了對生命的顧及,從而引起了作者"大利淹死大人物"的感想,從而表達了其對官場貪圖名利者的擔憂與諷刺!

《哀溺文序》本文諷刺了世上那些利令智昏的人,並進而警告

壹些貪財好利的人,如果不猛醒回頭,必然身葬身名利場中。

《哀溺文序》通過正面描寫和側面烘托兩種方式來刻畫溺死者“要錢不要命”的心態,揭示出這個人在財富與生命二者之間的追求與選擇取向——即“舍命不舍財”。

哀溺文翻譯

翻譯:

永州的百姓都善於遊泳。壹天,河水突然上漲,有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到河中間時,船破了,人們都奮力遊向對岸逃生。

其中壹個人盡力遊泳也不能像平常那樣遊得遠。他的同伴們說:“妳平時最會遊泳,現在為什麽會落在後面?”他回答說:“我腰上纏著千文錢,太重了,所以落後了。”

同伴又說:“為什麽不丟掉它呢?”他沒有回答,只是搖了搖頭。過了壹會兒,他越來越疲憊了。已經遊到岸上的同伴大聲地向他喊叫道:“妳愚蠢到了極點,蒙昧到了極點!

自己快淹死,性命都將要保不住了,還要錢幹什麽?”還是搖了搖頭。於是淹死了。

我很可憐他。況且如果是這樣,難道更多的人不會因為巨額錢財而淹死嗎?於是寫了《哀溺文》

原文:

永之氓鹹善遊。壹日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其壹氓盡力而不能尋常。

其侶曰:“汝善遊最也,今何後為?”曰:“吾腰千錢,重,是以後。”曰:“何不去之!”不應,搖其首。有頃益怠。

已濟者立岸上,呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。

吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。

擴展資料:

啟示

《哀溺文序》本文諷刺了世上那些利令智昏的人,並進而警告壹些貪財好利的人,如果不猛醒回頭,必然身葬於名利場中。

壹個人盲目崇拜或迷戀某件東西已到了成為壹種精神寄托的時候,就會完全喪失理智,在生死關頭分不清主次利弊,連性命也不顧了。

寫作特色:

《哀溺文序》的特色是用正面描寫和側面烘托相結合的手法,主要刻畫了溺死者要錢不要命的心態,使全文敘述相當精煉,人物形象十分生動傳神。

正面描寫主要從三個方面著手:壹是行動描寫,“盡力而不能尋常”,暗示錢的累贅;二是語言描寫,“吾腰千錢,重,是以後”,說明他明知關鍵在錢,卻仍不願割舍;三是表情描寫,兩次“不應,搖其首”,說明他要錢不要命,至死不悟。

側面烘托也是從三個方面著手:壹是反襯,“善遊最也”,借他人之口指出他平素善於遊泳,從而反襯他今日“盡力而不能尋常”的反常行為;

二是對比,把最善遊泳的他反倒淹死,與本來遊水本領不如他的人都能安全到達彼岸進行對比。三是用“己濟者”的呼號,從側面揭示他的蒙昧心理。

參考資料:

百度百科----哀溺文

哀溺文翻譯和註釋

《哀溺文序》是柳宗元散文的代表作之壹,接下來我為大家推薦的是哀溺文言文翻譯註釋,歡迎閱讀。

原文

永之氓鹹善遊。壹日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其壹氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善遊最也,今何後為?”曰:“吾腰千錢,重,是以後。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃益怠。已濟者立岸上,呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。

吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。

註釋

鹹:都

絕:橫渡

中濟:渡到河中間。濟,渡河

尋常:八尺為尋,二尋為常,這裏指平時

腰:掛在腰間

益怠:更加疲倦,疲憊

蔽:蒙蔽,這裏是糊塗的'意思

何以貨:還要錢幹什麽?

貨:財物,這裏指錢

溺:淹沒

吾:我

汝:妳

遂:於是,就

翻譯

永州的百姓都善於遊泳。壹天,河水突然上漲,有五、六個人乘著小船渡湘江。渡到江中時,船破了,都遊水逃生。其中壹個人盡力遊泳不能像平常那樣遊得遠。他的同伴們說:“妳平時最會遊泳,現在為什麽落在後面?”他回答說:“我腰上纏著千錢,太重了,所以落後了。”同伴又說:“為什麽不丟掉它呢?”他沒有回答,只是搖了搖頭。過了壹會兒,他更加疲憊了。已經遊到岸上的同伴大聲的向他喊叫道:“妳太愚蠢了!被金錢蒙蔽了!性命都保不住了,還要錢幹什麽呢?”這個人又搖了搖頭,結果淹死了。

我很可憐他。如果都像這樣,難道不會因為巨額錢財而淹死更多的人嗎?於是寫下了《哀溺》這篇文章。