壹般情況下,對於外文的翻譯來說,對於地名使用音譯或習慣譯名,而對於人名多數使用音譯,除非有其他的特殊情況。
以San Francisco為例,如果妳的交流對象也懂英語的話,我的建議是直接使用英文發音或使用音譯即可(聖佛朗西斯科),事實上在南方使用“三潘市”,即san-fran兩詞的前音節翻譯的,這種用法第壹次見於國父孫中山。當然還存在壹種特殊的情況叫典譯(不是每個城市都有的),被譯作“舊金山”,其實這個是比較混亂的情況,中國官方多譯作”聖佛朗西斯科“,而在該城市的中文頁面上卻使用”舊金山“,有時也使用”三潘市“,沒有固定的譯法。
人名相對來說,就簡單的多,多數時間直接使用音譯即可。如以上發音中,可譯作達林贊亞,如果非壹些偉人,往往其音譯時是使用了漢語中發音較近的字,所以在字的選擇上也並沒有嚴格的規定,只是看起來象是中國的人名罷了,比如也有人寫作達林贊雅,當然,如果女生的話,可能就會被譯作達琳贊雅(亞)。Zanyar為姓氏,而Darin可以根據男女寫成類似中國的字。
如果我沒有記錯,半官方還有壹個關系外國人音譯時使用字的建議規範,就是譯名字的時候,應該選用哪個字,根據漢語拼音順序列了壹個表,我現在也找不到哪個建議規範了。
即便如此,還有壹種特殊的情況就是比如愛因斯坦,雖見有不規則的寫作“艾因斯坦”的,但由於這些偉人都被國內人所熟知,所以如果妳寫的不是愛因斯坦,那就算是錯誤了。這種情況下的人員也有很多,比如牛頓等等。
我在讀計算機方便的書籍時,有壹個法則叫“迪米特”法則,也就是知識最少原則,這個基本在國內的教科書上都是這麽譯的,寫成其他的算是錯誤的,但是其他還有壹種特殊的譯法“德默特耳”,我遇到壹本書上就是這麽寫的名字,當時很是疑惑,為什麽還存在這麽個翻譯,難不成是兩個人?後來根據這本書的來源發現,其實這本書是漢漢譯(繁漢譯簡漢),來源於臺灣,在臺灣確實被譯作“德默特耳”的,這是由於發音的不同習慣造成的。嚴格說來,音譯其實是壹種諧音替代法。由於不同的發音習慣造成譯法上的變化。
所以對於英文人名的翻譯,這個真是沒有嚴格意義上的規定,它只是有助於不同語種之間的交流即可,而英文譯名雖然寫作漢語,但是多數時間還是能猜測到原來的英文及其發音的,發音盡量準確即可,不要妨礙交流即可。
不旦中文中存在音譯,老外能把中國的地名/人名進行不同的翻譯。比如kongfu(功夫),doufu(豆腐)等等,這種翻譯只是英語中的發音習慣中其實發gong的音是沒有的,所以這才使用近似的發音。
當然,我們會遇到壹些常見的垃圾翻譯,我覺得這些翻譯後的目的我根本就不知道他們是什麽規則或有什麽意義。比如地方的翻譯中也存在兩類常見的翻譯,對於壹些古跡名勝,我們往往強調它的內存含義,比如關帝廟(Guandi Temple),我們為了強調這個地名的功能性,說明他是壹個廟宇,還有類似的建國路(Jianguo Road/Jianguo .RD),如果我們直接使用音譯則是為了照顧老外的生活習慣,如果問“Guandi Temple"時,懂英語的自然知道,若問了壹個不懂英語的清潔工呢?再加上拼音部分發音不準,估計被問者也是壹頭霧水。所以這類的翻譯適合地圖/導航,而不是在不同語種下的問詢。所以這種翻譯常見於旅遊地圖(使用英語或英漢兩種標準方式),而適合口頭上的問詢時,則應當直接音譯。如果沙家浜(Shajiabang),即算是地圖也應該標註為(Shajiabang Village)。而壹種常見的翻譯錯誤就是”沿海三路“,對於中文中帶序號的路名,這個與西方應該有壹定的相通之處,翻譯時應該翻譯成”Yanhai 3rd Road"或者“3rd Yanhai Road(妳理解成第三條沿海路也行,即使在中文中這麽講也無可厚非)”,但如果翻譯成“Yanhaisan Road",怕是有點不倫不類了!如果全是音譯的情況下,翻譯成”YanhaisanLu"都無可厚非。還有壹種情況我個人認為兩種都是可以的,比如“南京西路”,翻譯成“West Nanjing Road",老外也可理解成西半部分的南京路也是行的。更準確的譯法應為”Nanjingxi Road",他可以被認為是南京西—路,路名就是南京西也是可以的。只不過他知道中國的路名規則,可能會存在南京東—路。這是兩種不同的理解而已。
說個笑話吧“West Nanjing Road(南京西路)"和”Haitiansan Road(海天三路)“同時出現在了上海地鐵二號線上。
關於方位詞的譯法,有些村落名字中也含有西/東什麽的,有很多時候確實會存在有壹些有西無東,有南無北的情況,比如青浦區內有壹個”西岑(Xicen)",整個青浦乃至上海都沒有東岑,西河屯被譯做“Xihetun”或“Xihe Village"或”Xihetun Village"都是沒有多大錯誤(我覺得Xihetu/Xihetun Village更標準),但如果妳翻譯成“West Hetun/West He Village/West River Village)都是極不負責任的翻譯方法。