與法國人交流的時候,妳是否會遇到以下壹些情況:
a. 遇到熱情的法國人劈裏啪啦給妳說了壹大段話,但妳卻聽不懂……
b. 聽不太懂,但能從神情舉止中大概猜出對方所表達的感情;
c. 好像能聽懂,但不知道怎麽回答。鑒於對方感情這麽強烈,根本不好意思讓對方重新說壹遍……
救妳命的十句簡單用語來啦,幫妳解決社交場合的尷尬!
D'accord ?好的
這是火華社長劉燁和他兒子最喜歡用的法語表達了,語調上揚就變成了問句“可以嗎?”
當對方說了壹段話, 不太理解但也不想勞煩對方再花口舌解釋 ,都可以回壹句”D'accord”.
Mais non ! ? 哦不!
對方很 沮喪 ,或者很 受挫 時,都可以回壹句? Mais non !?,以表示對Ta的同情。另外還有壹句?Mais oui !?(“當然啦~”)
- Tu l'as vu - ?Mais oui !
- 妳看到了嗎? - 當然了!
Putain / Merde ! 握X !
作為法國的國罵,大家肯定對這個表達不陌生。當同輩或親密的人表示 抱怨 或 傷心 時,妳都可以回壹句putain / merde,跟ta同仇敵愾!
a marche (pas) ! ?(不)成這真是壹個萬能的表達,可以用在很多場景裏:
a. 表示 同意,認可
- Il faut arriver avant 10 heures. 得10點前到。
-?a marche! 可以!
b. 在餐廳中,表示“ 馬上上菜 !”
- Une salade et un verre de vin blanc, s'il vous pla?t.
- 麻煩給我壹份沙拉還有壹杯紅酒,謝謝!
-?a marche. 好嘞馬上來~
c. 加上 pour ,表示 某事(對某人)可行
?a marche pour samedi. 星期六可以
?a march e pour nous. 我們可以
Vous avez raison. 您說得有道理
這句話壹般是表示 認同 。而且據我親測,每次聽愛抱怨的法國人說了壹大通吐槽之後,回壹句?Vous avez raison?,可以很好的避免沈默的尷尬。
a m'est égal. 無所謂,沒差這句話壹般用於回答 在事物之間的做選擇 ,意思是“對我來說壹樣”,“我無所謂”。
加強語氣?a m'est complètement égal.?= 我完全不care
- Est-ce que tu veux une pomme ou une poire ? -?a m'est égal.
- 妳想要蘋果還是雪梨? - 都可以。
du coup 所以
這句話的語意比較復雜,就想英文裏面的" sooo, like " 或者 " you know .",法國年輕人經常說du coup,這樣會顯得很酷。
Il est arrivé en retard hier.Du coup, il doit travailler jusqu'à 19h ce soir.
他昨天來晚了,所以今晚他得工作到7點
Tant mieux 也好,更好
這句話壹般用來表示“滿意、接受,這樣很好”。如果遇到法國人和妳講述 好事情 ,但妳聽不太懂或者沒有參與的時候,都可以用這個句子。
- Est-ce que ton fils se remet de son accident de moto ? 妳兒子從摩托車禍中恢復過來了嗎?
- Oui, il va bien, il récupère vite.
他挺好的,他恢復得很快
- Ah,tant mieux!啊~那就好!
Tant pis 算了,就這樣吧
這是法語中最常見的表達之壹,可以是表達失望或者可惜的情感,“那好吧”。
J'ai oublié d'apporter le cadeau,?maistant pis.
我忘了帶我的禮物,哎算了就這樣吧。
Doucement 慢點兒,悠著點兒
當然啦,如果妳不想壹直這樣敷衍回答,妳也可以在聽不懂的時候,禮貌的要求對方說慢壹點: Pouvez-vous parlezdoucement?
PS : 雖然這些用語有用,但是為了和法國人走心地聊天真誠地交朋友,還是好好學法語哦~