突然,房子劇烈地震動了壹下,把朵洛茜驚醒,要不是躺在柔軟的床上,她可能就會受傷。朵洛茜嚇得屏住呼吸,不知道發生了什麽。托托也害怕,把鼻子緊貼在朵洛茜的臉上,嗚嗚地哼叫著。房子卻不再動,明媚的陽光從窗口照進房間,灑滿了整間小屋。朵洛茜站起來跳下床,走到門口打開房門,托托也緊跟著跑出去。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
“哇!”朵洛茜被眼前的壹切驚呆了,眼睛睜地大大得,吃驚地看著周圍的景色。
The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
龍卷風停了,小屋穩穩地落在壹處神奇美麗的王國上。壹片片綠油油的草地,壹棵棵結滿誘人果子的果樹,壹叢叢鮮艷奪目的花朵隨處可見。身著艷麗羽毛的鳥兒在樹叢之間嬉戲歌唱。不遠處,綠色草叢之間,壹條小溪潺潺流過,閃著清涼的水花,發出叮叮咚咚的響聲,正在輕柔地向來自幹枯、荒涼草原的小姑娘訴說著。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
正當朵洛茜好奇地望著周圍神奇美麗的景色時, 迎面走來了壹群奇異怪人,他們雖沒有成年人高,也不算很矮,就像朵洛茜那般高。朵洛茜還是小女孩,他們卻老多了。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
他們有三個男的壹個女的,穿著古怪的衣服,頭上頂著圓圓的帽子,帽子高高的,有壹英尺高,有著尖尖的頂端,帽子邊緣還掛了些小鈴鐺,隨著他們走動,發出清脆的叮當聲。那些男子戴著的是藍色的帽子,小婦人的帽子卻是白色的。她披著壹件有褶皺的長袍,上面布滿小星星,在陽光下像鉆石壹樣閃閃發光。那些男的身上穿著藍色的衣服,頭上戴著相同的帽子,腳上穿著擦得幹幹凈凈的長筒靴,閃著湛藍的光芒。朵洛茜覺得這些男的和叔叔亨利壹樣老,其中兩個人都已長滿胡須。但那個小婦人比他們都要老,她不僅臉上布滿皺紋,頭發也近花白,走路也不穩。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.
他們走近小木屋時,朵洛茜正站在門口。他們好像有些害怕,停了下來,相互低聲交談著。那個小婦人卻朝朵洛茜走了過去,鞠了壹躬,用壹種甜美的嗓音說道:“歡迎妳,最神聖的魔法師,來到芒奇金王國。非常感謝妳為我們除掉了邪惡的東方女巫,讓我們擺脫了她的邪惡統治。”
Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
聽了這些話,朵洛茜感到非常奇怪,這個小婦人為什麽叫我魔法師呢?為什麽說是我殺死了邪惡的東方女巫?朵洛茜壹直都是壹個天真善良人畜無害的小姑娘,因為龍卷風而遠離家鄉來到這裏,她從來沒有傷害過任何東西呀。小婦人卻在等著朵洛茜回答,等了壹會兒,朵洛茜回答說:“妳心地真好,但妳壹定弄錯了,我從來沒有傷害過任何東西呀”
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
“但妳的房子殺死了邪惡的東方女巫。”小婦人微笑著回答,“和妳殺死了她壹樣”小婦人指著小木屋的角落裏的繼續說“那就是她的兩只腳,還在木堆裏呢”
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
朵洛茜看過去,嚇得大叫起來。那邊,在房子的橫梁下面,確實伸著兩只腳,腳尖繃緊,穿著銀白色的靴子。
"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"
“天呀!”朵洛茜非常害怕,兩只手慌張地握在壹起,“肯定是房子落在了她身上,我們該怎麽辦呀?”
"There is nothing to be done," said the little woman calmly.
“什麽也不需要做”小婦人平靜地回答。
"But who was she?" asked Dorothy.
“她是誰?”朵洛茜問。
"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor."
“她是邪惡的東方女巫,”小婦人回答,“她統治芒奇金人無數年了,不管白天黑夜,壹直都把芒齊金人當做奴仆,現在芒奇金人自由了,他們對妳非常感激。”
"Who are the Munchkins?" inquired Dorothy
“誰是芒奇金人?”朵洛茜問道。
"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."
“他們是居住在被邪惡女巫統治的東部地區的人。”
"Are you a Munchkin?" asked Dorothy.
“妳是芒奇金人嗎?”朵洛茜問道。
"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."
“我雖不是芒奇金人,但我是他們的朋友,我住在北部地區。當他們見到邪惡女巫死了,立刻就告訴了我,我馬上就趕了過來,我就是北方女巫。”
"Oh, gracious!" cried Dorothy. "Are you a real witch?"
“哇,太棒了!”朵洛茜吃驚道。“妳真的是女巫嗎?”
"Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."
“嗯,我確實是女巫。”小婦人回答道。“但我是善良的女巫師,人們都愛戴我,我的法力卻沒有邪惡女巫強大,否則我早就解放這裏的人們了。”
"But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch. "Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West."
“我本來以為所有的女巫都是壞蛋呢。”朵洛茜說道,剛遇到壹個真實的女巫,她現在心裏還很害怕呢。“不對,這是壹個天大的錯誤。在整個奧茲國,壹***有四位巫師,其中兩個分別住在南方和北方,是好巫師,我就是其中壹位,所以這肯定沒錯。另外兩個分別住在西方和東方,是邪惡的壞蛋,現在妳已經殺死了壹個,但還有壹個邪惡女巫住在西方。”
"But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago."
“但是,愛瑪嬸嬸告訴過我,很久很久以前,巫師已經全死了。”朵洛茜想了想問道。
"Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.
“愛瑪嬸嬸是誰?”小婦人問道。
"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from."
“她是我嬸嬸,住在肯薩斯大草原,我也來自那裏。”
The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"
北方女巫低著頭看著地面,好像在想什麽事。然後她擡起頭問道“我不知道肯薩斯在什麽地方,我從來也沒有聽說過這個地方,那是壹個文明國度嗎?”
"Oh, yes," replied Dorothy.
“是的”朵洛茜回答道。
"Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us."
“這就對了,我想在文明的國家裏,早就沒有女巫了,也不會有男巫和魔法師以及魔術師,但這片土地卻與世隔絕,還未開化,依然存在著巫師。”
"Who are the wizards?" asked Dorothy.
“這些巫師都是誰呀?”朵洛茜問道。
"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds."
“奧茲本人就是偉大的巫師,”女巫悄悄地告訴朵洛茜。“他比其他所有巫師的法力都要強,他就住在翡翠城內。”
Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.
朵洛茜還想問個問題,忽然靜靜站在壹旁的芒奇金人指著邪惡女巫死亡的地方驚叫起來。
"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.
“怎麽了?”小婦人問道,她看了壹眼,笑了。死去的邪惡女巫的雙腳完全消失了,只剩下了壹雙銀白色靴子。
"She was so old," explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
“她太老了,”北方女巫解釋道,因此邪惡女巫的雙腳在太陽下很快就幹枯消失,她就這樣死了。這雙銀靴就是妳的了,穿上吧。北方女巫彎下腰,撿起那雙銀靴子,擦掉上面的灰塵,遞給朵洛茜。
"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew."
“東方女巫壹直以這雙銀靴子為驕傲,”壹位芒奇金人說道,“它們有些神奇的地方,但我們卻不知道。”
Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said:"I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?"
朵洛茜拿著銀靴子走進小屋,放在桌子上,然後又走出去對那些芒奇金人說道:“我非常想念我叔叔嬸嬸,他們也壹定很擔心我,妳們能幫我回家嗎?”
The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
芒奇金人和女巫互相看了壹下,轉向朵洛茜,搖了搖頭,不知道怎麽辦。
"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."
“在不遠的東方,是壹片無邊的沙漠,沒人能走出去。”其中壹個說道。
"It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."
“南面也是這樣,”另壹人說,“我去過那裏,見過,南部是壹個叫做庫町濘的國家。”
"I am told," said the third man, "that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.
”我聽說,西方也是這樣,”第三個人說道,“那裏是西方女巫溫克思的地盤,壹直被她統治著,經過那裏的人都會被她收做奴仆。”
"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us."
“北方是我的家,”老婦女說道,“邊緣也是環繞奧茲國的大沙漠,親愛的小姑娘,恐怕妳不得不要和我們壹起生活了。”
Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
聽到要和壹群陌生人生活在壹起,朵洛茜感到特別孤獨,開始抽泣。她的淚水使好心的芒奇金人也感到悲傷,紛紛拿出手記擦傷淚水。那位老婦女卻摘下帽子,倒放在自己的鼻尖上,用神聖的口音念道“壹、二、三”,忽然間,帽子變成了壹塊石板,上面用粉筆寫著壹行字跡:
"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"
“請朵洛茜去往翡翠城”
The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"
小婦人把石板從鼻子上取了下來,壹邊讀著上面的字跡,問道“親愛的小姑娘,妳是朵洛茜嗎?”
"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.
“我是朵洛茜。”小姑娘擦掉眼淚,擡起頭回答道。
"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."
“那妳必須要去翡翠城,奧茲大法師可能會幫妳的。”
"Where is this city?" asked Dorothy.
“翡翠城在哪呢?”朵洛茜問道。
"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."
“它就坐落在這片土地的中心,由我告訴過妳的奧茲大法師統治。”
"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.
“他是壹位好人麽嗎?”朵洛茜擔心地問道。
"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."
“他是壹位好心的巫師,我沒見過他,不知道他是男是女。”
"How can I get there?" asked Dorothy.
“我怎麽去那裏呢?”朵洛茜問道。
"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."
“妳必須徒步走去,路途很長,需要穿過壹個國家,其中即會有愉悅,也會有黑暗與恐怖。但我會用我全部的魔法來保護妳。”
"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
“妳和我壹起嗎?”朵洛茜懇求道,她已經把小婦人當作她唯壹的朋友了。
"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North."
“不,”女巫回答道,“但我會把我的吻給妳,沒有人敢傷害被北方女巫吻過的人。”
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
女巫走近朵洛茜,輕輕在她前額上吻過。朵洛茜發現女巫吻過的地方閃現出壹圓圓的亮環。
"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."
“去往翡翠城的道路是由金黃色的磚塊鋪成,”女巫說道,“所以妳不要擔心會迷路,當妳見到奧茲魔法師時不要害怕,告訴他妳的願望,讓他幫妳,再見了,親愛的孩子。”
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
三名芒奇金人向朵洛茜鞠了壹躬,祝她旅途愉快,然後他們穿過樹叢,離開了。女巫微笑著向朵洛茜點了點頭,繞著左腳轉了三圈,便憑空消失了,嚇壞了托托。女巫在的時候它就在低聲吼叫,現在女巫走了,它無所顧忌地狂吠起來。
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.
朵洛茜因為知道她是女巫,知道她會憑空離開去,所以壹點也不吃驚。