翻譯的歸化和異化是1995年由美國學Lawrence(韋努蒂)所提出的,而這壹術語又直接來源於德國學Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的壹篇論文。Schleiermacher著重研討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,壹種是讓讀者靠近作者,另壹種是讓作者靠近讀者。1也就是我們所謂的異化和歸化。這兩者可以說是各有千秋。無論異化還是歸化都是翻譯中不可缺的翻譯方法,只有將二者有機地結合起來才是譯者所應采取地科學態度。而歸化和異化其實更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作“洋味”的問題。當前壹度出現了異化翻譯熱的現象,越來越多的譯者開始推崇異化翻譯法,認為真正好的翻譯就是要保持原作的洋味。近年來異化似乎成為壹種大趨勢,蒸蒸日上。