作者簡介
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,1832~1898)的真名叫查爾斯·勒特威奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),是壹位數學家,長期在享有盛名的牛津大學任基督堂學院數學講師,發表了好幾本數學著作。他因有嚴重的口吃,故而不善與人交往,但他興趣廣泛,對小說、詩歌、邏輯都頗有造詣,還是壹個優秀的兒童像攝影師。《愛麗絲漫遊奇境記》是他興之所致,給友人羅賓遜的女兒愛麗絲所講的故事,寫下後加上自己的插圖送給了她(這個手寫本近年在英國影印出版了)。後來在朋友鼓勵下,卡羅爾將手稿加以修訂、擴充、潤色後,於1865年正式出版。卡羅爾後來又寫了壹部姐妹篇,叫《愛麗絲鏡中奇遇記》(Through the Looking-Glass,and what Alice found there),並與《愛麗絲漫遊奇境記》壹起風行於世。此外卡羅爾還著有詩集《The Hunting of the Snark》、《Jabberwocky》等作品。
出版經過
《愛麗絲漫遊奇境記》的第壹版出版於1865年7月4日,距卡羅爾和友人羅賓遜及三個小女兒壹起在泰姆士河上泛舟之時,剛好經過了三年。
這本童話的最初構思起源於閑暇時卡羅爾給羅賓遜的三個小女兒講的故事。其中的二女兒,十歲的愛麗絲——壹般認為這個活潑的金發小女孩就是書中小主角的原型——很喜歡這個故事,要要卡羅爾把故事寫下來給她看。於是1864年11月,卡羅爾寫了壹份故事的手稿交給她,當時的書名叫“愛麗絲地下奇遇記”(Alice's Adventures Under Ground)。
其實早在1863年春天,卡羅爾把未完成的手稿給壹個朋友喬治·麥克唐那看時,後者就建議過他把這本書付諸出版。1865年,這個童話終於以《愛麗絲漫遊奇境記》的名字出版,並使用了劉易斯·卡羅爾這個筆名。書壹出版就大獲成功,不僅孩子們喜歡讀,很多大人也喜歡,其中包括著名作家奧斯卡·王爾德和當時在位的維多利亞女王。目前這本書已經被翻譯成至少125種語言,在全世界風行不衰。
情節簡介
故事講述的是壹個叫愛麗絲的小女孩和姐姐在河邊看書時睡著了,夢中她追逐壹只穿著背心的兔子而掉進了兔子洞,從而來到壹個奇妙的世界。在這個世界裏她時而變大時而變小,以至於有壹次竟掉進了由自己的眼淚匯成的池塘裏;她還遇到了愛說教的公爵夫人、神秘莫測的柴郡貓、神話中的格裏芬和假海龜、總是叫喊著要砍別人頭的撲克牌女王和壹群撲克士兵,參加了壹個瘋狂茶會、壹場古怪的槌球賽和壹場審判,直到最後與女王發生沖突時才醒來,發現自己依然躺在河邊,姐姐正溫柔地拂去落在她臉上的幾片樹葉——在夢裏她把那幾片樹葉當成了撲克牌。
書中充滿了有趣的文字遊戲、雙關語、謎語和巧智、因此有時是難以翻譯的,比如第二章章名裏的“Tale(故事)”因為被愛麗絲聽成同音的“Tail(尾巴)”而鬧出了笑話。由於開始時是壹部給朋友的孩子講的自娛之作,故事裏的很多角色名都影射了作者身邊的人,如第三章裏的渡渡鳥(dodo)是作者自己(因為他有口吃的毛病,聽起來像dodo這個詞)、鴨子(duck)是朋友Duckworth、鸚鵡(Lory)是愛麗絲的姐姐Lorina,小鷹(Eaglet)是愛麗絲的妹妹Edith。
重要角色簡介(按出場順序):
愛麗絲(Alice):故事的主角,壹個純真可愛的小女孩,充滿好奇心和求知欲,在她身上體現出了屬於兒童的那種純真。在人的成長過程中,這種兒童的純真常常會遭到侵蝕。因而,純真的愛麗絲對兒童、對成年人都極具魅力,且彌足珍貴。
兔子(The White Rabbit):壹只穿著背心的白兔,在故事開場正要去給女王取東西的它喊著“天哪!天哪!要遲到了!”跑過愛麗絲面前,引起了她的註意,為了追它,愛麗絲才從兔子洞掉進了那個神秘的世界,後來愛麗絲在它的家裏又誤喝了壹瓶魔藥而變成巨人。
蜥蜴比爾(Bill the Lizard):愛麗絲在兔子家裏誤喝魔藥變成巨人,無法離開房屋,兔子以為屋裏出現了怪物,派這只小蜥蜴從煙囪進去看看情況,結果不等進去就被愛麗絲踢了出來。
毛毛蟲(The Caterpillar):壹只坐在蘑菇上吸煙鬥的古怪毛毛蟲,態度有點目中無人,不過它教給了愛麗絲自由變大變小的方法。
公爵夫人(The Duchess):壹個愛好說教的女人,口頭語是“壹切事皆能引申出壹個教訓”。愛麗絲去過她家,正是在那裏她才認識了柴郡貓。
柴郡貓(The Cheshire Cat):壹只總是咧著嘴笑(grin)的貓,來源於英諺“笑得像壹只柴郡貓(grin like a Cheshire Cat)”。它幫了愛麗絲幾次忙。
帽匠(The Hatter):瘋狂茶會(Mad Tea-party)的參加者之壹,來源於英諺“瘋得像個帽匠(Mad as a hatter)”。
三月兔(The March Hare):瘋狂茶會(Mad Tea-party)的參加者之壹,來源於英諺“瘋得像只三月的野兔(Mad as a March Hare)”。
睡鼠(The Dormouse):瘋狂茶會(Mad Tea-party)的參加者之壹,總是在睡覺。
紅心女王(The Queen of Hearts):率領著壹群撲克牌士兵的撲克牌女王,很容易生氣,動輒要砍別人的頭,不過其實並沒有實行過。
紅心國王(The King of Hearts):撲克牌國王,不像妻子那麽愛動怒,相反給人以受妻子指使的老好人的感覺。
格裏芬(The Gryphon):希臘神話中的獅身鷹首怪獸,在女王的命令下帶愛麗絲去見了假海龜。
假海龜(The Mock Turtle):女王命令格裏芬帶愛麗絲去見的角色,它給愛麗絲講了壹個充滿文字遊戲的莫名其妙的故事。
中英文目錄對照
[目錄]
第01章 掉進兔子洞
第02章 眼淚池
第03章 壹場會議式賽跑和壹個長故事
第04章 兔子派來了小比爾
第05章 毛毛蟲的建議
第06章 豬和胡椒
第07章 瘋狂茶會
第08章 王後的槌球場
第09章 假海龜的故事
第10章 龍蝦四組舞
第11章 誰偷了果醬餡餅
第12章 愛麗絲的證詞
[Contents]
Chapter 1 -- Down the Rabbit-Hole
Chapter 2 -- The Pool of Tears
Chapter 3 -- A Caucus-race and a Long Tale
Chapter 4 -- The Rabbit Sends in a Little Bill
Chapter 5 -- Advice from a Caterpillar
Chapter 6 -- Pig and Pepper
Chapter 7 -- A Mad Tea-party
Chapter 8 -- The Queen's Croquet Ground
Chapter 9 -- The Mock Turtle's Story
Chapter 10 -- The Lobster Quadrille
Chapter 11 -- Who Stole the Tarts?
Chapter 12 -- Alice's Evidence
改編和仿作
由於作品的廣受歡迎,《愛麗絲漫遊奇境記》曾被改編成各種體裁,包括電影、舞臺劇和動畫,其中迪斯尼於1951年改編的Alice in Wonderland是比較著名的。此外還出現了各種仿作,比如沈從文的童話《阿麗思中國遊記》便是假托愛麗絲續集的名義反映當時社會的黑暗。另外,這個充滿奇幻色彩的題材也不時被各種日本漫畫套用,由貴香織裏的《毒伯爵該隱》有壹章就借用了愛麗絲的故事,只是在以頹廢風格聞名的由貴筆下,故事也變得陰森恐怖了。還有很多漫畫家喜歡把自己筆下的角色套進愛麗絲的世界裏,《櫻蘭高中HOST部》、山田南平的《紅茶王子》都做過類似的事,看看同壹個故事在不同的作者筆下各自呈現出怎樣的新色彩,其實也是件有趣的事。
原文閱讀
中文:/study/novel/als/cindex.htm
英文:/study/novel/als/eindex.html