口譯可以說是考綜合能力的,但是如果妳單項的各個擊破,口譯也就不會嚇人了。妳應該有這套教程的聽力吧,俺覺得那本聽力很值得好好利用,俺也做得差不多了。特別是後面兩題英譯漢和漢譯英在聽錄音的時候自己試著去翻譯。
然後是筆譯能力,俺們老師給了個建議俺覺得挺好的,找壹些名人的名篇名段,先英譯漢,然後然後對照人家經典的譯文,找出差別;再根據妳修改過的中文譯文把它翻譯成英語,然後再找出差別,這些差別就是妳的譯文與地道英語的差別所在,所以妳的收獲和進步也會很可觀的。
最後說說筆記,筆記對於筆譯是非常重要的喲,開始的時候都會不知所措的,但是妳可以找找筆記常用符號和名師教妳記筆記的視頻多學學,會事半功倍的呢,最重要的還是要多練咯,Practise
makes
perfect!
俺不太喜歡講話口語也不太好咯,所以最終放棄了口譯,準備向著筆譯邁進,壹起努力喲!
最後送給妳俺們老師的壹句話:口譯是壹個從自虐走向自戀的過程。所以妳要做好心理準備,同時鼓起勇氣咯!加油喲O(∩_∩)O~