同聲翻譯是就是在壹個人說話的時候,翻譯員把其說的話翻譯成另外壹種語言,同步說給另外的人聽。當同聲翻譯壹般需要經過同聲傳譯專業學習、培訓並通過考試認證。
同聲傳譯就是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的壹種翻譯方式。在這個過程中,翻譯人員好像是壹部智能電話,電話從壹端說的是英語,從另壹端傳出來的聲音卻是漢語。其實,同聲傳譯就是壹種即時的口頭翻譯。
國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的壹種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非壹蹴而就的事。
擴展資料:
相關的門檻:
1、進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。
2、除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知欲望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
百度百科-同聲翻譯
人民網-專業導航:專家解讀同聲傳譯專業