中英互譯小妙招:
增譯法:
增譯法指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯壹些原文中沒有的詞匯和表達。增譯包括“語法增譯”和“內容增譯”,前者指在中英翻譯時使用恰當的介詞以保證語法正確;後者指增譯出原文暗含的內容(包括邏輯、背景知識、作者真實意圖等)以使譯文更加地道順暢易懂。
例句1:
對不起昨天生病了,沒來上課。
Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
譯文添加了介詞about和連詞but,點明了“生病”和“沒來上課”之間的因果關系”。
例句2:
梁實秋的《送行》中有壹句:李白的船剛要啟碇,汪倫老遠的在岸上踏歌而來,那幅情景真是歷歷如在目前。
Li Bai, the renowned Tang Dynasty poet, was leaving by boat when his old friend Wang Lun trotted along the bank singing loudly. Even now I can imagine this vivid scene!
其中李白和汪倫的身份介紹(the renowned Tang Dynasty poet和his old friend)都屬於增譯成分,能幫助沒有唐詩知識背景的外國讀者更好地理解文章。
省譯法:
省譯法又稱減譯法,與增譯法相對應,指刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在中英互譯的翻譯方法研究中,省譯大多都是以避免譯文累贅為目的,在句法和語法上進行調整,省略某些詞匯以求譯文更加流暢通順。
例句:
(1)省譯形容詞:積極的努力efforts。effort本身即指努力,可既然已經努力,又何嘗“不積極”壹說。
(2)省譯數詞:多種渠道 channels。中文的“渠道”如果要體現出數量必須額外說明,但英譯時只需要通過變換單復數就能起到這壹作用。
(3)省譯副詞:認真考慮consider。這個例子和省譯形容詞的情況其實有點類似,consider的英文釋義think it carefully(斟酌),兼含了“認真”+“考慮”的含義。
轉換法:
轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
例句:
我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.?
將中文的名詞“領導”轉換成了英文中的動詞administrate。