在西語人眼中
這是源自英語的外來詞匯
而英語的讀法又是取自
粵語“雜碎”的發音
廣東話原本的表達是“chau tsap sui”
省略掉炒這個動作(chau或者chow)
同時簡化了“雜碎”的發音
壹傳十,十傳百
“雜碎”便作為經典中餐
走出了廣東,走向了世界
也成為如今西語國家人士眼中
頗具代表的中國菜
但作為土生土長的中國人
許多人壹眼看到“Chop Suey”
很難將其與風靡數百年的中華美食聯系起來
除此之外
還有“Dim Sum”“Char Siu”
等經典中餐
在西語國家普遍十分流行
在西語人眼中
這是源自英語的外來詞匯
而英語的讀法又是取自
粵語“雜碎”的發音
廣東話原本的表達是“chau tsap sui”
省略掉炒這個動作(chau或者chow)
同時簡化了“雜碎”的發音
壹傳十,十傳百
“雜碎”便作為經典中餐
走出了廣東,走向了世界
也成為如今西語國家人士眼中
頗具代表的中國菜
但作為土生土長的中國人
許多人壹眼看到“Chop Suey”
很難將其與風靡數百年的中華美食聯系起來
除此之外
還有“Dim Sum”“Char Siu”
等經典中餐
在西語國家普遍十分流行