古詩詞大全網 - 古詩大全 - 短篇英文詩歌

短篇英文詩歌

1、A Grain of Sand William Blake

壹粒沙子 ?威廉·布萊克

To see a world in a grain of sand,

從壹粒沙子看到壹個世界,

And a heaven in a wild fllower,

從壹朵野花看到壹個天堂,

Hold infinity in the palm of your hand,

把握在妳手心裏的就是無限,

And eternity in an hour.

永恒也就消融於壹個時辰。

2、When we two parted Lord Byron

當我們兩分開時 勞登·拜倫

When we two parted

當我們兩分開時

In silence and tears,

只有沈默和眼淚

half broken-hearted

心兒幾乎要破碎

to sever for years,

得分隔多少年歲

pale grew thy cheek and cold,

妳的臉蒼白又冰冷

colder thy kiss;

妳的吻更寒意逼人

truly that hour foretold

那壹刻正預示了

sorrow to this!

我今日的悲傷

the dew of the morning?

那天冰冷的朝露

sunk chill on my brow-

滴在我的額頭

it felt like the warning

它似乎警示了

of what I feel now.

我此刻的痛楚

thy vows are all broken,

妳背棄了所有的誓言

and light is thy fame:

名聲也輕飄似雲

I hear thy name spoken,

聽到別人提到妳的名字

and share in its shame.

我也感到無地自容

they name thee before me,

他們在我面前提到妳

a knell to my ear;?

壹聲聲如同喪鐘敲響在耳際

a shudder comes o'er me-

我渾身顫栗——

why wert thou so dear?

為什麽對妳如此深情

they know not I knew thee

沒人知道我了解妳

who knew thee too well:

太過了解了——

long ,long shall I rue thee,

我將長久地為妳懊悔

too deeply to tell.

懊悔之深難以言述

in secret we met-

我倆秘密地相會

in silence I grieve,

我獨自神傷

that thy heart could forget,

妳的心兒竟忘卻

thy spirit deceive.

妳的靈魂竟欺騙

if I should meet thee

如果多年以後

after long years,

我們再相見

how should I greet thee?

我該怎樣面對妳

with silence and tears.

只有沈默和眼淚

3、When You Are Old Yeats

當妳老了 葉芝

When you are old and grey and full of sleep,

當妳老了,頭白了,睡思昏沈,

And nodding by the fire, take down this book,

在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

And slowly read, and dream of the soft look,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它們昔日濃重的陰影;

How many loved your moments of glad grace,

多少人愛妳青春歡暢的時辰,

And loved your beauty with love false or true,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

But one man loved the pilgrim soul in you,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

And loved the sorrows of your changing face;

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;

And bending down beside the glowing bars,

垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁,

Murmur, a little sadly, how love fled,

淒然地輕輕訴,說那愛情的消逝,

And paced upon the mountains overhead,

在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

在壹群星星中間隱藏著臉龐。

4、The Human Seasons John Keats

人生的四季 約翰·濟慈

Four Seasons fill the measure of the year;

四季輪回構成了壹年,

There are four seasons in the mind of man:

人的心靈也有四季更替:

He has his lusty Spring, when fancy clear

他有生機勃勃的春天,

Takes in all beauty with an easy span:

在幻想中把所有美景壹覽無余;

He has his Summer, when luxuriously

在那奢華繁盛的夏天,

Spring's honied cud of youthful thought he loves

他愛把春天采集的花蜜細細品嘗,

To ruminate, and by such dreaming high

沈浸在甜美的青春思緒中,

Is nearest unto heaven: quiet coves

他高高飛揚的夢想幾乎升上天堂;

His soul has in its autumn,when his wings

秋天他的心靈棲息在寧靜的港灣,

He furleth close; contented so to look

他收攏了疲倦的羽翼,

On mists in idleness--to let fair things

悠閑而滿足地透過霧氣遙望,

Pass by unheeded as a threshold brook.

任美好的事物像門前的小溪不經意地流逝。

He has his Winter too of pale misfeature,

他終將走進冬天的蒼涼晚境,

Or else he would forego his mortal nature.

不然他就失去了凡人的本性。

5、The Road Not Taken Robert Frost

未選擇的路 羅伯特·佛洛斯特

Two roads diverged in a yellow wood,

黃色的樹林裏分出兩條路,

And sorry I could not travel both

可惜我不能同時去涉足,

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久佇立,

And looked down one as far as I could

我向著壹條路極目望去,

To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在叢林深處。

Then took the other, as just as fair,

但我卻選了另外壹條路,

And having perhaps the better claim,

它荒草萋萋,十分幽寂,

Because it was grassy and wanted wear;

顯得更誘人、更美麗;

Though as for that the passing there

雖然在這條小路上,

Had worn them really about the same,

很少留下旅人的足跡。

And both that morning equally lay

那天清晨落地滿地,

In leaves no step had trodden black.

兩條路都未經腳印汙染。

Oh, I kept the first for another day!

啊,留下壹條路等改日再見!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路徑延綿無盡頭,

I doubted if I should ever come back.

恐怕我難以再回返。

I shall be telling this with a sigh

也許多少年後在某個地方,

Somewhere ages and ages hence:

我將輕聲嘆息將往事回顧:

Two roads diverged in a wood, and I

壹片樹林裏分出兩條路

I took the one less traveled by,

而我選擇了人跡更少的壹條,

And that has made all the difference.

從此決定了我壹生的道路。