古詩詞大全網 - 漢語詞典 - el condor pasa 老鷹之歌歌詞 中文翻譯

el condor pasa 老鷹之歌歌詞 中文翻譯

If I Could (El Condor Pasa)

《老鷹之歌》

歌詞:

I’d rather be a sparrow than a snail

我寧可是只麻雀,也不願做壹只蝸牛

Yes I would, if I could, I surely would

沒錯,如果可以,我會這樣選擇

I’d rather be a hammer than a nail

我寧可是支鐵錘,也不願是壹根鐵釘

Yes I would, if I only could, I surely would

沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

Away, I’d rather sail away

我願航行到遠方

Like a swan that’s here and gone

像來了又去的天鵝

A man gets tied up to the ground

壹個人如果被束縛在地上

He gives the world its saddest sound

他會向世界發出最悲傷的聲音

Its saddest sound

最悲傷的聲音

I’d rather be a forest than a street

我寧可是座森林,也不願是壹條街道

Yes I would, if I could, I surely would

沒錯,如果可以,我會這樣選擇

I’d rather feel the earth beneath my feet

我寧可感受大地就在妳的腳下

Yes I would, if I only could, I surely would

沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇。

擴展資料:

1、創作背景

《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘魯民歌《雄鷹飛逝》(El condor Pasa),又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。

El condor pasa《山鷹之歌》是壹首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版據傳是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在領導壹場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成壹只Condor,永遠翺翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是”雄鷹在飛”。

這首歌原本是秘魯的民俗音樂家丹尼爾·阿羅密亞斯·羅布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法爾以吉他獨奏的方式發表。

1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當喜歡這首曲子,壹時興起填上英文歌詞,後來回到美國後出版成唱片。

另外,著名瑞士樂團班得瑞(Bandari)也在專輯《寂靜山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演繹了這首樂曲。

2、影響

享譽世界的秘魯名歌《老鷹之歌》以其悠遠、神秘的旋律和古樸、獨特的安第斯山區民族樂器編曲令無數人對南美印第安文化心馳神往。近日,秘魯政府將作曲家達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)於1913年創作的這首名曲宣布為該國的國家文化遺產。

秘魯國家文化研究院的學者認為,《老鷹之歌》中濃郁安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒秘魯民族認同感、反抗殖民主義的政治意義。長久以來,秘魯民族主義者都認為,秘魯不是屬於白人和外國人的,而是屬於安第斯山東麓的印第安人的。

《老鷹之歌》的詞曲作者當年正是在安第斯山礦區目睹了秘魯勞工反抗外國企業主壓榨的血淚鬥爭之後,寫下了這部說唱劇的。

在90多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞臺,無疑是壹個巨大的創新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的馬奇劇院,這部說唱劇5年內,就演出了3000余場。

參考資料:

百度百科-老鷹之歌