八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。
茅飛度江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沈塘坳。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚仗自嘆息。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂。
床頭屋漏無幹處,雨腳如麻未斷絕。
自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!
嗚呼,何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
[編輯本段]註釋
1秋高:秋深
2三重茅:幾層茅草。三,表示多數。
3塘坳:低窪積水的地方。
4掛罥(juàn):懸掛。
5忍能:怎能
6入竹去:跑進竹林。
7俄頃:不久,頃刻之間。秋天漠漠:秋季的天空濃雲密布,壹下子就昏暗下來了。
8布衾(qīn):棉被。
9嬌兒惡臥踏裏裂:指稚子睡覺時雙腳亂蹬,把被裏都蹬了;惡臥,睡相不好。
10床頭屋漏無幹處:整個房子都沒有幹的地方了;屋漏,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此照射,“床頭屋漏”
泛指整個屋子。
11雨腳如麻:形容雨水密集。雨腳:雨點
喪亂:戰亂,指安史之亂
12何由徹:怎樣才能熬到天亮呢?(如何挨到天亮)徹,通,這裏指徹夜、通宵的意思。
13安得:如何能得到。
14大庇(bì):全部遮蓋、保護起來。庇:遮蔽、保護。寒士:士本指士人,即文化人,但此處當是泛言貧寒的人們。
15漠漠:陰沈迷蒙的樣子(烏雲密布的樣子)
16突兀:高聳的樣子
17見:同“現”,出現。
[編輯本段]譯文
八月秋深,狂風怒號,(風)卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草懸掛在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沈落到水塘裏。
南村的壹群兒童欺負我年老沒力氣,竟忍心這樣當面作賊搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。我喊得唇焦口燥也喝止不住,只好回來,拄著拐杖,自己嘆息。
壹會兒風停了,天空中烏雲黑得像墨,深秋天色灰蒙蒙的,漸漸黑下來。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡相不好,把被裏蹬破了。整個屋子都沒有幹地方了,但雨還是像下垂的垂線壹樣密集並下個不停。自從安史之亂以來,睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮。
怎麽才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們個個都開顏歡笑,(房子)不為風雨中所動搖,安穩得像山壹樣!唉!什麽時候眼前出現這樣高聳的房屋,(即使)唯獨我的茅屋被吹破,自己受凍而死也甘心!