琵琶行原文和翻譯壹句對壹句如下:
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
譯:夜晚我到潯陽江頭送別客人,楓樹、荻花在秋風裏瑟瑟作聲。
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
譯:主人和客人下了馬,上了船,拿起酒想喝但無音樂助興。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
譯:酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時夜茫茫江水倒映著明月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
譯:忽聽到江面上傳來琵琶清脆聲,主人忘卻了回去客人也不想動身了。
移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
譯:我們移船靠近邀請她出來相見,叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
譯:千呼萬喚她才羞答答地走出來,還懷抱琵琶半遮著羞澀的臉面。
轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。
譯:轉緊琴軸撥動琴弦試彈了幾聲,尚未成曲調那形態就非常有情。
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得誌。
譯:低沈憂郁的琴聲,表現出無限的幽怨,似乎在長安述說著我遇難受抑的遭遇。
低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
譯:她隨手連續彈奏起琴來,用琴聲盡情地傾訴出滿腹的憂傷愁悶。
輕攏慢撚抹復挑,初為《霓裳》後《六幺》。
譯:輕輕地攏,慢慢地撚,又抹又挑,初彈《霓裳曲》接著再彈《六幺》。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
譯:大弦聲音沈重抑揚如暴風驟雨,小弦細促輕幽、急切細碎如人竊竊私語。
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
譯:嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏;就像大大小小的珍珠壹顆顆掉入玉盤中。
間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。
譯:就象濕粘粘的泉水流過冰面那樣難以聽到了;弦聲這時就逐漸沈寂下來了呢?
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。
譯:像泉水被冰塊阻塞不通那樣音尾逐漸消失凝結之際;那潛藏在內心深處的悲憤之情不禁油然而生。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
譯:懷著幽悶和些許的悲淒;這時沒有聲音更能勝過此時的淒婉欲絕之音。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
譯:突然間瓶破水湧活像水漿崩濺;又仿佛突然刀槍齊鳴萬馬奔騰久積憤懣突然爆發出來壹般!
曲終收撥當心畫,四弦壹聲如裂帛。
譯:壹曲終了她對準琴弦中心劃撥;四弦壹聲轟鳴好像撕裂了絹帛!
琵琶行寓意
琵琶行表達了封建社會官僚腐敗、民生雕敝、人才埋沒等不合理現象,揭露了封建社會官場腐敗、民生雕敝、人才埋沒等不合理現象,表達了詩人對琵琶女的深切同情,也抒發了詩人對自己無辜被貶的憤懣之情。