古詩十九首
作者:郭茂倩
行行重行行
原文
行行重行行,與君生別離①。
相去萬余裏,各在天壹涯②。
道路阻且長③,會面安可知④?
胡馬依北風,越鳥巢南枝⑤。
相去日已遠,衣帶日已緩⑥。
浮雲蔽白日⑦,遊子不顧反。
思君令人老⑧,歲月忽已晚⑨。
棄捐勿復道⑩,努力加餐飯。
註釋
①生別離:古代流行的成語,猶言“永別離”。所謂“生別離”,並非指人生壹般的別離,而是有別後難以再聚的含義,所以下面說“會面安可知”。生,硬的意思。②涯:邊的意思。③阻:指道路上的障礙。長:指道路間的距離很遠。④知:壹作“期”,義同。⑤“胡馬”兩句:這兩句用比喻來代替抒情,“胡馬”、“越鳥”尚且如此,難道“遊子”就不思念故鄉嗎?依,壹作“嘶”,依戀的意思。“胡馬”產於北地,“越鳥”來自南方。⑥“相去”兩句:上句謂別離之久,下句言思念之深。久別思深,人壹天天地瘦下去,衣帶自然也就壹天天地感到松弛了。遠,指時間而言。日,日益,壹天又壹天,漸漸的意思。⑦浮雲蔽白日:我國古代封建社會裏,君臣之間的關系和夫婦之間的關系在觀念上是統壹的。“浮雲”是設想丈夫另有新歡,象征彼此間情感的障礙。⑧思君令人老:這句是承前“衣帶日已緩”而說的。老,並不是說年齡的老大,而是指心情的憂傷、形體的消瘦、儀容的憔悴。⑨歲月:指眼前的時間。忽已晚:言流轉之速,當做“年關將近”理解更合適些。⑩棄捐勿復道:這句意思是:不管自己如何申訴相思之苦,所思念的人不會因此而歸來,那麽說來說去有什麽必要呢?“棄”和“捐”同義,猶言丟下。勿復道,不必再說。加餐飯:是當時習用的壹種最親切的安慰別人的成語。
譯文
妳走啊走啊老是不停地走,就這樣活生生分開了妳我。
從此妳我之間相距千萬裏,我在天這頭妳就在天那頭。
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麽時候?
北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。
飄蕩遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。
只因為想妳使我都變老了,又是壹年很快地到了年關。
還有許多心裏話都不說了,只願妳多保重切莫受饑寒。
青青河畔草
原文
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈①盈樓上女,皎皎當窗牖②。
娥娥紅粉妝③,纖纖出素手④。
昔為倡家女⑤,今為蕩子婦⑥。
蕩子行不歸,空床難獨守。
註釋
①盈:同“贏”。《廣雅·釋詁》曰:“贏贏,容也。”就是儀態萬方的意思。②牖:窗的壹種,用木條橫直制成,又名“交窗”。“窗”和“牖”本義有區別:在屋上的叫做“窗”,在墻上的叫做“牖”。③娥娥:形容容貌的美好。紅粉妝:指艷麗的妝飾。紅粉,原為婦女化妝品的壹種。④纖纖:細也,手的形狀。素:白也,手的膚色。⑤倡家女:猶言“歌伎”。倡,凡是以歌唱為業的藝人就叫做“倡”。倡家,即後世所謂“樂籍”。⑥蕩子:指長期漫遊四方不歸鄉土的人,與“遊子”義近而有別。
譯文
河邊青青的草地,園裏茂盛的柳樹。
在樓上那位儀態優美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。
她打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。
從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外遊蕩的人的妻子。
在外遊蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子裏,實在是難以獨自忍受壹個人的寂寞,怎堪獨守!
青青陵上柏
原文
青青陵上柏①,磊磊澗中石②。
人生③天地間,忽如遠行客④。
鬥酒⑤相娛樂,聊厚不為薄⑥。
驅車策駑馬⑦,遊戲宛與洛⑧。
洛中何郁郁⑨,冠帶自相索⑩。
長衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百余尺。
極宴娛心意,戚戚何所迫?
註釋
①青青:本意為藍色,引申為深綠色,這裏的“青青”,猶言長青青,是說草木茂盛的意思。②磊:眾石也,即石頭多。會意字,從三石。③生:生長,生活。④忽:本義為不重視、忽略,此處指快的意思。遠行客:在此有比喻人生的短暫如寄於天地的過客的意思。客,表示與家室房屋有關,本義為寄居、旅居、住在異國他鄉。⑤鬥酒:指少量的酒。⑥薄:指酒味淡而少。⑦駑馬:本義為劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喻才能低劣。⑧宛:南陽古稱宛,位於河南西南部,與湖北、陜西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。洛:洛陽的簡稱。⑨郁郁:盛貌,形容洛中繁華熱鬧的氣象。⑩冠帶自相索:這句說貴人只和貴人來往,不理別人。冠帶,官爵的標誌,用以區別於平民,此作貴人的代稱。索,求也。衢:四達之道,即大街。夾巷:央在長衢兩旁的小巷。第:本寫作“弟”。本義為次第、次序,此指大官的住宅。兩宮:指洛陽城內的南北兩宮。闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺,通常左右各壹,臺上起樓觀,二闕之間有道路。亦為宮門的代稱。極宴:窮極宴會。戚:憂思也。迫:逼近。
譯文
荒涼的山陵墓地上生長的柏樹,是那麽青綠蔥翠、郁郁蒼蒼,山澗溪流裏日夜被流水沖刷的石頭,那樣錯落有致、聚斂成堆。
人生長存活在茫茫天地之間,就好比是從不知名的遠處飄來的壹個匆匆過客,碌碌無為的壹生也就只是那麽壹個瞬間。
區區鬥酒足以彼此相慰,娛樂心意,酒淡菜少卻也不覺寒酸,在我的眼中還勝過豪華的宴席。
駕起破車揚鞭驅趕著劣馬,我們照樣在宛洛之間徜徉遊戲,閱盡繁華。
洛陽城裏是多麽的熱鬧,人來人往熙熙攘攘,達官貴人彼此相互探訪不與圈外人士來往。
通達的大路兩邊夾雜著或寬或窄的小巷穿插其間,這些巷子口大路邊,隨處可見王侯貴族的朱門大院豪華宅第。
據南坐北有兩個帝王的宮殿,隔著繁華熱鬧的城市街區遙相對望,兩宮的望樓角閣巍峨聳立,看上去高達百尺有余。
達官貴人們豪奢飲宴,盡情享樂,但是卻個個看上去都像是憂愁滿面歡顏難展,不知被什麽所驅使逼迫。
西北有高樓
原文
西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗①,阿閣三重階②。
上有弦歌③聲,音響壹何悲!
誰能為此曲?無乃杞梁妻④。
清商⑤隨風發,中曲正徘徊⑥。
壹彈再三嘆⑦,慷慨有余哀⑧。
不惜歌者苦⑨,但傷知音⑩稀。
願為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
註釋
①交疏:壹橫壹直的窗格子,指窗的制造的精致。結綺:張掛著綺制的簾幕,指窗的裝飾的華美。結,張掛。綺,有花紋的絲織品。②阿閣:閣有四阿,叫做“阿閣”,指屋極四面有曲檐,是古代最考究的宮殿式的建築。三重階:指臺。樓在臺上。③弦歌:就是彈唱。④杞(qǐ)梁妻:齊國杞梁的妻子。杞梁戰死,其妻孤苦無依,枕屍痛哭,其遭遇極人世之至悲。⑤清商:樂曲名。⑥徘徊:來往行走,不能前進的樣子。這裏借以形容曲調的往復縈回。⑦壹彈:指奏完壹曲弦歌。再三嘆:指歌詞裏復沓的曲句和樂調的泛聲,就是上句所說的“徘徊”。⑧余哀:指作者悲哀的情緒,對別人的感染,不隨樂曲的終止而終止。⑨苦:指曲調的哀怨纏綿,也借以渲染歌者的內心憂傷。⑩知音:指不僅精通音律,而是通過音律能夠進壹步體會到音樂的內在含義,奏樂者的心情。這種情感生活在***同時代環境裏的人應該能夠體會得到,而知音難遇,所以說“但傷”。雙鴻鵠:指聽歌者和歌者。
譯文那西北方有壹座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮雲齊高。
高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。
樓上飄下了弦歌之聲,那音響是何其的悲哀!
誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟之聲竟使杞之都城為之傾頹的女子。
商聲清切而悲傷,隨風飄飄多淒涼!這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲蕩回旋。
那琴韻和“嘆”息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。
不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲裏的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。
願我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨遊那無限廣闊的藍天白雲!
冉冉孤生竹
原文
冉冉孤生竹①,結根泰山阿②。
與君為新婚,兔絲附女蘿③。
兔絲生有時④,夫婦會有宜⑤。
千裏遠結婚,悠悠隔山陂⑥。
思君令人老⑦,軒車⑧來何遲!
傷彼蕙蘭花⑨,含英⑩揚光輝。
過時而不采,將隨秋草萎。
君亮執高節,賤妾亦何為!
註釋
①冉:本義為毛柔弱下垂的樣子,這裏引申為柔弱下垂貌。孤生竹:猶言野生竹。孤,獨。②阿:本義指大的山陵、大的土山,這裏指曲處。③女蘿:地衣類植物,依附他物生長,但不能為他物所依附。④生有時:是說草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壯即有衰老。時,本義指季度、季節。⑤會:聚會,指夫婦的同居。宜:猶言適當的時間。⑥“千裏”兩句:上句說離家遠嫁,結婚不容易,是回想過去;下句說婚後遠別,久別,是現在的悲哀。悠悠,遠也。⑦老:五十至七十歲為老。這位女子正是青春時期,此處是極言相思之苦,並非她真的老去。⑧軒車:是有屏蔽的車。古代大夫以上乘“軒車”。這位女子的丈夫婚後遠行,當然是為了尋求功名富貴,“軒車”是她的想象,並非實指。⑨傷彼:也就是自傷。蕙蘭花:女子自比。⑩含英:指即將盛開的花朵,比喻人的青春活力正在旺盛的時期。含,沒有完全發舒。英,花瓣。賤妾:女子自謂。
譯文
我好像那荒野裏孤生的野竹,希望能在大山谷裏找到依靠的伴侶。
妳我相親新婚時妳遠赴他鄉,猶如菟絲附女蘿我仍孤獨而無依靠。
菟絲有繁盛也有枯萎的時候,夫妻也應該會要有兩相廝守的時宜。
我遠離家鄉千裏來與妳結婚,正是新婚恩愛時妳卻離我遠赴他鄉。
相思苦歲月催人老青春有限,多麽盼望夫君功成名就早日歸來。
我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早采擷。
怕過了時節妳還不歸來采擷,那秋雨颯風中將隨著秋草般的雕謝。
妳信守高節而愛情堅貞不渝,那我就只有守著相思苦苦地等著妳。
涉江采芙蓉
原文
涉江采芙蓉①,蘭澤多芳草②。
采之欲遺③誰?所思在遠道④。
還顧望舊鄉⑤,長路漫浩浩⑥。
同心⑦而離居,憂傷以終老!
註釋
①芙蓉:蓮花的別名,亦作“夫容”,又名“芙蕖”,或稱“菡萏”。②蘭澤:生長著蘭草的澤。③遺:贈予。④所思:指所思念的人。⑤舊鄉:故鄉。⑥漫浩浩:猶言漫漫浩浩,這裏用以形容路途的廣寬無邊。⑦同心:古代常用的成詞,壹般習用於男女間的愛情關系,這裏是說夫婦情感的融洽。這句裏的“同心”,與“離居”為對稱詞。
譯文
踏過江水去采蓮花,到蘭草生長的沼澤地采蘭花。
采了花要送給誰呢?想要送給那遠在故鄉的愛妻。
回想起故鄉的愛妻,卻又長路漫漫遙望無邊無際。
漂流異鄉兩地相思,懷念愛妻愁苦憂傷以至終老。
迢迢牽牛星
原文
迢迢①牽牛星,皎皎河漢女②。
纖纖擢③素手,劄劄弄機杼④。
終日不成章,泣涕零如雨⑤。
河漢清且淺,相去復幾許⑥?
盈盈壹水間,脈脈不得語⑦。
註釋
①迢迢:遠也。迢,遙遠,或高貌、高峻貌。②皎皎:明也。河漢:就是銀河。女:織女星的簡稱,天琴座的主星,在銀河北,和牽牛星相對。③擢:本義為抽引、拉拔,這裏引申為“舉”的意思。④劄劄:使用機杼時的響聲。機杼:為織機的總稱。機,織機上轉軸的機件。杼,織機上持緯線的機件。⑤零如雨:形容涕淚縱橫的樣子。零,落也。⑥幾許:猶言幾何,謂距離之近。⑦脈脈:相視貌。壹本作“默默”。
譯文
那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星。
織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機劄劄地響個不停。
因為相思而整天也織不出什麽花樣,她哭泣的淚水零落如雨。
只隔了道清清淺淺的銀河,兩相界離相去也沒有多遠。
相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情脈脈相視無言地癡癡凝望。
生年不滿百
原文
生年不滿百,常懷千歲憂①。
晝短苦夜長,何不秉燭遊②!
為樂當及時,何能待來茲③?
愚者愛惜費④,但為後世嗤⑤。
仙人王子喬⑥,難可與等期⑦。
註釋
①千歲憂:指很深的憂慮。千歲,多年,時間很長。②秉燭遊:猶言作長夜之遊。秉,本義為禾把、禾束;亦可引申為動詞,意為手拿著、手持。③來茲:就是來年。④費:費用,指錢財。⑤嗤:譏笑、嘲笑,此處指輕蔑的笑。⑥王子喬:古代傳說中的仙人。⑦期:本義為約會、約定。這裏引申為等待,指成仙之事不是壹般人所能期待的。
譯文
人生只有短短的數十載歲月,卻常常懷有著千年的憂愁。
及時行樂卻怨白晝短夜晚長,那為何不執火燭夜晚遊樂。
韶光易逝太匆匆,行樂要及時,時不我予又怎可等到來年。
愚笨的人錙銖必計吝嗇守財,逝世兩手空空被後人嗤笑。
世間哪有像王子喬駕鶴升天,難以期待那種日子的到來。
回車駕言邁
原文
回車駕言邁①,悠悠涉長道②。
四顧何茫茫,東風搖百草③。
所遇無故物,焉得不速老④?
盛衰各有時⑤,立身苦不早⑥。
人生非金石⑦,豈能長壽考⑧?
奄忽隨物化⑨,榮名⑩以為寶。
註釋
①回:轉也。言:語助詞。邁:遠行也。②悠悠:遠而未至之貌。涉長道:猶言“歷長道”。涉,本義是徒步過水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,則不限於涉水。③茫茫:廣大而無邊際的樣子。這裏用以形容“東風搖百草”的客觀景象。④無故物:承“東風搖百草”而言。焉得不速老:是由眼前事物而產生的壹種聯想,草很容易由榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢?故,舊也。⑤各有時:猶言“各有其時”,是兼指百草和人生而說的。“時”的短長雖各有不同,但在這壹定時間內,有盛必有衰,而且是由盛而衰的。⑥立身:猶言樹立壹生的事業基礎。早:指盛時。⑦人生非金石:此句言生命的脆弱。金,言其堅。石,言其固。⑧壽考:猶言老壽。考,老也。即使老壽,也有盡期,不能長久下去。⑨奄忽:急遽也。隨物化:猶言“隨物而化”,指死亡。⑩榮名:指榮祿和聲名。
譯文
轉回車子駕駛向遠方,遙遠的路途跋涉難以到達。
壹路上四野廣大而無邊際,春風吹搖枯萎的野草。
眼前壹切都是陌生無故物,像草之榮生,人又何嘗不很快地由少而老呢?
百草和人生的短長雖各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此處世立業就必須及時把握。
人不如金石般的堅固,人的生命是脆弱的,即使長壽也有盡期,豈能長久下去。
生命很快而急遽地衰老死亡,應立刻進取獲得聲名與榮祿。
原文
今日良宴會①,歡樂難具陳②。
彈箏奮逸響③,新聲妙入神④。
令德唱高言⑤,識曲聽其真⑥。
齊心同所願⑦,含意俱未申⑧。
人生寄壹世,奄忽若飆塵⑨。
何不策高足⑩,先據要路津?
無為守貧賤,軻常苦辛。
譯文
今天這麽好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。
這場彈箏的聲調多麽的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化。
有美德的人通過樂曲發表高論,懂得音樂者便能聽出其真意。
音樂的真意是大家的***同心願,只是誰都不願意真誠說出來。
人生像寄旅壹樣只有壹世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散。
為什麽不想辦法捷足先登,先高居要位而安樂享富貴榮華呢?
不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得誌而辛苦地煎熬自己。
庭中有奇樹
原文
庭中有奇樹①,綠葉發華滋②。
攀條折其榮③,將以遺所思。
馨香盈④懷袖,路遠莫致之⑤。
此物何足貴⑥,但感別經時。
譯文
庭院裏壹株佳美的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,顯得格外生氣勃勃,春意盎然。
我攀著枝條,折下了最好看的壹串樹花,要把它贈送給日夜思念的親人。
花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中。
這花有什麽珍貴呢?只是因為別離太久,想借著花兒表達懷念之情罷了。
凜凜歲雲暮
原文
凜凜歲雲暮①,螻蛄夕鳴悲②,
涼風率已厲③,遊子寒無衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨宿累長夜,夢想見容輝④。
良人惟古歡⑤,枉駕惠前綏⑥,
願得常巧笑⑦,攜手同車歸。
既來不須臾⑧,又不處重闈⑨;
亮無晨風翼⑩,焉能淩風飛?
眄睞以適意,引領遙相睎。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
譯文
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那遊子居旅外地而無寒衣。
結婚定情後不久,良人便經商求仕遠離家鄉。
獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏。
夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
但願此後長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手***度此生。
好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,更未在深閨中同自己親熱壹番,壹剎那便失其所在。
只恨自己沒有晨風壹樣的雙翼,不能淩風飛去,飛到良人的身邊。
在無可奈何的心情中,只有伸長脖子遠望寄意,聊以自遣。
只有依門而倚立,低回而無所見,內心的感傷,不禁得垂淚而流滿雙頰了。
驅車上東門
原文
驅車上東門①,遙望郭北墓②。
白楊何蕭蕭③,松柏夾廣路④。
下有陳死人⑤,杳杳即長暮⑥。
潛寐黃泉下,千載永不寤⑦。
浩浩陰陽移⑧,年命如朝露⑨。
人生忽如寄⑩,壽無金石固。
萬歲更相叠,聖賢莫能度。
服食求神仙,多為藥所誤。
不如飲美酒,被服紈與素。
譯文
驅車出了上東門,回頭遙望城北,看見邙山墓地。
邙山墓地的白楊樹,長風搖蕩著枝條,萬葉翻動發出蕭蕭的聲響,松柏樹長滿墓路的兩邊。
陵墓的下面,是早已死去的先人,人死去就像墮入漫漫長夜。
寄身於永恒的黑暗中,沈睡於黃泉之下,千年萬年,再也無法醒來。
春夏秋冬,流轉無窮,而人的壹生,卻像早晨的露水,太陽壹曬就消失了。
人生好像旅客寄宿,匆匆壹夜,就走出店門,壹去不返。人的壽命,並不像金子石頭那樣堅牢,經不起多少跌撞。
歲去年來,千歲萬歲,往復不已;即便是聖人賢人,也無法超越,長生不老。
神仙是不死的,然而服藥求神仙,又常常被藥毒死貽誤此生。
還不如喝點好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧!
去者日以疏
原文
去者日以疏,來者日以親①。
出郭門②直視,但見丘與墳。
古墓犁為田,松柏摧為薪③。
白楊④多悲風,蕭蕭愁殺人。
思還故裏閭⑤,欲歸道無因⑥。
譯文
死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉為空虛、幻滅。新生下來的壹輩,原來自己不熟悉他們,可經過壹次次接觸,就會印象加深而更加親切。
走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。
他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪。
白楊為勁風所吹,發出蕭蕭的哀鳴,肅殺的秋意愁煞了人們的心。
人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期在外的遊子,怎不觸目驚心。只有及早返回故鄉,以期享受亂離中的骨肉團圓之樂。
想要歸返故裏,尋找過去的親情,就是這個原因了。
明月皎夜光
原文
明月皎夜光①,促織鳴東壁②。
玉衡指孟冬③,眾星何歷歷④。
白露沾野草⑤,時節忽復易⑥。
秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適。
昔我同門友⑦,高舉振六翮⑧。
不念攜手好⑨,棄我如遺跡。
南箕北有鬥,牽牛不負軛⑩。
良無盤石固,虛名復何益?
譯文
皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟清唱著。
夜空北鬥橫轉,那由玉衡、開陽、搖光三星組成的鬥杓,正指向天象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得壹片璀璨!
深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺中到來。時光之流轉有多疾速啊!
而從那枝葉婆娑的樹影間,又聽到了斷續的秋蟬流鳴。怪不得往日的鴻雁(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時節了。
京華求官的蹉跎歲月中,攜手同遊的同門好友,先就舉翅高飛,騰達青雲了。
今卻成了相見不相識的陌路人。在平步青雲之際,把我留置身後而不屑壹顧了!
遙望星空那“箕星”、“鬥星”、“牽牛”的星座,它們既不能顛揚、斟酌和拉車,為什麽還要取這樣的名稱。
想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的“堅如磐石”;而今“同門”虛名猶存,磐石友情安在?嘆息和感慨世態炎涼、虛名又有何用呢?
東城高且長
原文
東城高且長,逶迤①自相屬。
回風動地起②,秋草萋已綠③。
四時更變化④,歲暮壹何速!
晨風懷苦心⑤,蟋蟀傷局促⑥。
蕩滌放情誌⑦,何為自結束⑧?
燕趙⑨多佳人,美者顏如玉⑩。
被服羅裳衣,當戶理清曲。
音響壹何悲!弦急知柱促。
馳情整中帶,沈吟聊躑躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
譯文洛陽城東面高高的城墻,曲折綿長,從鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過壹圈,又回到原處。
轉眼又有秋風在大地上激蕩而起,空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般地吹起,使往昔蔥綠的草野霎時變得淒淒蒼蒼。
四季輪回,轉眼壹年又過去了!
在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。晨風在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的壹切生命,都感到了時光的流逝與短暫。
何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!
那燕趙之地本來就有很多的美女,美女容顏如玉般的潔白秀美。
穿著羅裳薄衣隨風飄逸拂動,儀態雍容端坐正習練著清商之曲。
因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴間竟似驟雨急風,聽來分外悲婉動人。
體味曲中的含義,手在弄著衣帶,無以自遣悵惘的心情,沈吟之余雙足為之躑躅不前。
被佳人深沈的音響感動,心裏遙想著與佳人成為“雙飛燕”,銜泥築巢永結愛侶。
孟冬寒氣至
原文
孟冬①寒氣至,北風何慘栗②。
愁多知夜長③,仰觀眾星列④。
三五⑤明月滿,四五詹兔缺⑥。
客從遠方來,遺我壹書劄⑦。
上言長相思⑧,下言久離別⑨。
置書懷袖中,三歲字不滅⑩。
壹心抱區區,懼君不識察。
譯文
農歷十月,寒氣逼人,呼嘯而來的北風多麽凜冽,壹片肅殺之氣。
滿懷愁思,夜晚更覺漫長,擡頭仰望天上羅列的星星。
十五月圓,二十月缺。
有客人從遠地來,帶給我壹封信函。
信中先說他常常想念著我,後面又說已經分離得太久了。
信收藏在懷袖裏,至今已過三年字跡仍不曾磨滅。
我壹心壹意愛著妳,只怕妳不知道這壹切。
客從遠方來
原文
客從遠方來,遺我壹端綺①。
相去萬余裏,故人心尚爾②!
文彩③雙鴛鴦,裁為合歡被④。
著⑤以長相思,緣以結不解⑥。
以膠投漆中,誰能別離此⑦?
譯文
客人風塵仆仆,從遠方送來了壹端織有文彩的素緞。
它從萬裏之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有松散之日。
唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那麽,就讓我與夫君像膠和漆壹樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?
明月何皎皎
原文
明月何皎皎①,照我羅床幃②。
憂愁不能寐③,攬衣④起徘徊。
客⑤行雖雲樂,不如早旋⑥歸。
出戶獨仿徨⑦,愁思當告⑧誰?
引領還入房⑨,淚下沾裳衣⑩。
譯文
明月為何這般的皎潔光亮,照著我這羅制的床帳。
在這個不眠之夜,月光惹動了遊子的愁腸。他披衣而起,心事重重地在空房中徘徊。
遊子自忖道:外面固然再好,怎比得上家裏呢?
在悵惘中,他打開房門走到外面,四下顧望,只見月光滿地,夜涼如水。滿懷愁緒又向誰傾訴呢?
他神色淒然地回到房裏,獨自落下淚來。
郭茂倩
郭茂倩(1041年-1099年),字德粲(《宋詩紀事補遺》卷二四),宋代鄆州須城(今山東東平)人(《宋史》卷二九七《郭勸傳》)。為萊州通判郭勸之孫,太常博士郭源明之子。神宗元豐七年(壹○八四)時為河南府法曹參軍(《蘇魏公集》卷五九《郭君墓誌銘》)。編有《樂府詩集》百卷傳世,以解題考據精博,為學術界所重視。? 2篇詩文
郊廟歌辭。祀雨師樂章。亞獻終獻
唐代:包佶
奠既備,獻將終。神行令,瑞飛空。?
迎乾德,祈歲功。乘煙燎,儼從風。
郊廟歌辭。享先農樂章。肅和
唐代:佚名
樽彜既列,瑚簋方薦。歌工載登,幣禮斯奠。?
肅肅享祀,颙颙纓弁。神之聽之,福流寰縣。
感懷
唐代:李煜
又見桐花發舊枝,壹樓煙雨暮淒淒。?
憑闌惆悵人誰會,不覺潸然淚眼低。?
層城無復見嬌姿,佳節纏哀不自持。?
空有當年舊煙月,芙蓉城上哭蛾眉。