漢譯英的基本步驟包括內容如下:
1、理解句子的意思。
2、根據意思選擇句子結構,搭起基本框架;選擇適當的詞匯和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…而只能譯成Although he is poor he is well contented他雖窮卻能知足常樂。
3、最後審校。這是不可缺少的壹個重要環節,而且在最後審校時壹定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什麽問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。
漢譯英實例分析:
1、這封信必須交給威爾遜本人。The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.首先分析句子結構:它是壹個含有被動語態的簡單句,另外要註意謂語動詞“必須交給”如何表達。
2、主席建議這個問題下次再議。The chairman proposed that the matter be discussed at the next meeting.首先分析句子:這是壹個含有賓語從句的復合句。主句中用了propose壹詞,因此賓語從句要用虛擬語氣。然後確定時態為過去將來時的被動語態。
3、不言而喻,青年人的教育對於壹個國家的未來是至關重要的。It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.此句是壹個形式主語從句,it is self-evident that是壹個常用的句型,另壹個重要的短語是be vital to對是重要的,關鍵的。