古詩詞大全網 - 團隊口號 - 英語句子排列的順序是怎樣的,

英語句子排列的順序是怎樣的,

兩種語言中關於詞的描述是比較相近的:

1都有穩定的結構形式

2都有相對獨立的概念

3是句子的結構要素

差異:

1讀音上

2書寫上

構詞對比

詞是語言的基本單位,但並不是最小的有意義的單位,還可以分成更小的單位。

常用英語構詞法:加綴法(affixation)、復合法(composition, compounding)、縮略法(shortening),還有拼綴法(blending)、轉類法(conversion)、和逆構法(backformation )。

現代漢語常見構詞法:重疊法、加綴法、復合法、縮略法。

1.1 加綴法

在英語中,異常活躍。Eg. Nation 派生詞

漢語中表示詞類的詞綴明顯不如英語多,也不如英語詞綴能產。Eg. 老鄉,老虎,鬧哄哄,酸溜溜

1.2 復合法compounds& compounding

漢語:構詞順序主要受邏輯因果關系和句法結構關系制約

古今,打倒,善惡,親朋,擱淺,雪白,展開

英語:受詞的形態變化的因素制約,盡量讓後壹個詞來體現復合詞的詞性

hot line, hard-liner不妥協者,brain-wash, heart-broken

stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

high`chair—noun phrase

1.3 縮略法clipping

英語:1去掉詞的某壹部分,留下的部分在書寫形式和讀音上更為簡潔,詞義和詞性與原詞壹般保持不變。由這種方式構成的詞叫clipped word。

2 acronyms:

3 Alphabetic abbreviations

漢語:1將復雜名詞壓縮為壹個簡單名詞,有的簡稱已經固定,逐漸變成新詞。如,知青,解放軍,化工

2用數字概括壹組詞匯的特點或成分構成新詞。如,五谷,四化。

1.4 重疊法

英語:疊音詞,多為模擬聲音的詞。

漢語:疊音詞比較活躍。

除了具有某種情感意義外,疊音詞的使用還可以帶來音韻節律和諧的效果,渲染襯托氣氛,增強語言的表現力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.

(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

(3) 潤土說著,又叫水生來打拱,那孩子卻害羞,緊緊地只貼在他背後。

(4)科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱辛的勞動。

重疊詞 是漢語獨特的現象,各類實詞幾乎都可以重疊使用。漢語動詞、形容詞的重疊形式在英語中無對應形式,漢譯英時往往較困難。

(5)那只猴子接連跳了好幾跳,始終未能夠著蘋果。

(6)他退了休以後,平常看看書,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

詞類對比

英漢兩種語言的詞匯傳統上被分為實詞和虛詞兩大類,在根據它們的搭配組合特點,又細分為不同類別。

詞類劃分是基本相同的。但,同壹種詞類在兩種語言中的搭配能力卻不盡相同,在巨資中所擔任的成分也不盡壹致。英語屬綜合—分析語,詞有形態變化。漢語屬典型的分析語,詞沒有形態變化。另外,兩種語言中都有壹定量的虛詞,它們不但在分類上不盡壹致,而且在使用上還存在很大差異。此部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞和介詞進行對比,找出各對應詞類在英漢語中使用上的異同。

2.1 名詞對比

分類對比

英語:可數和不可數名詞;漢語:無數的變化

英語中可直接用可數名詞的復數形式來表達模糊的數量關系,而漢語中,則要用其他手段,如用數量詞組、副詞、重疊形式等。如,

Changes have happened to him since we were separated.

在畢業典禮上,壹句句千叮萬囑的話語使這些不羈的學子也有些動容了。

翻譯實例:

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

(2) There’re canteens around the campus.

(3) Adversaries are powerful without question.

(4) 這個古舊的小鎮坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。

構詞對比

(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

(7) 參加學術討論會是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

(9) 加熱器可防止車窗上形成霧。

語法功能對比

英語名詞不能做謂語用,漢語名詞可以。限於表示時間、天氣以及籍貫等的名詞。

(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.

(11) 大米兩塊錢壹斤。

修飾語對比

英語壹般不接受副詞的修飾。

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

漢語也同樣。

修飾語與中心詞的位置關系

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

(13) 那個講起話來沒完沒了的是個什麽人物?

(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.

數量修飾語

(15) Flowers bloom all over the yard.

(16) The road was packed with men and women.

(17) The lion is the king of animals.

(18) 三個月過去了,還是沒有他們的任何消息。

從句修飾語

英語:定語從句、同位語從句

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.

(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

2.2 動詞對比

差異很多:

最大的區別是英語動詞有語法形態變化,表示各種語法意義;漢語動詞無形態變化,詞形本身不能表示語法意義。

英語動詞是英語句子的核心;漢語句子可以沒有動詞。

及物動詞帶不帶賓語

英語動詞不如漢語動詞頻繁。

英漢動詞語法意義對比

英語動詞涉及人稱person、數number、時tense、體aspect、態voice、式/語氣mood等六個語法範疇。

漢語動詞沒有形態變化,語法意義的實現由上下文、詞匯(時間詞、副詞、助詞等)、語調等體現。動詞對表示語法意義手段的選擇是靈活的.

這種差異應重視。

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.

He had known of you.

I’ll be lying in my bed when you are at home.

我這般年紀的人,哪個沒吃過苦,受過難?

小夥子們正玩得起勁,忽然,劈哩啪啦,電線著火了。

英漢動詞造句功能對比

英語造句,壹個分句(clause)壹般至少包含壹個主謂結構,謂語必須由動詞詞組擔任,動詞是造句的核心。

漢語造句以意和為主,動詞並非必需。除了動詞為語句外,形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句比比皆是。

英漢動詞及物性對比

英語及物動詞帶賓語具有強制性,漢語及物動詞的賓語常常不出現。

例句:

我的講話如有錯誤,敬請指正。

那家夥靠借錢度日。

後面的同學聽得清楚嗎?

If you have got the answer, please write it on the blackboard.

英漢動詞使用頻率對比

語言內部,英語中動詞使用的頻率要低於名詞,漢語反之

漢語動詞的使用頻率高於英語動詞。

例句:

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

徐悲鴻畫馬畫得特別好。

那些小偷意識到警察已經發現了他們。

2.3 形容詞對比

作補語的對比

漢語形容詞作謂語(英語不能)

作主語和賓語的對比

a. 作補語的對比

在形容詞作補語的SVOC結構中,動詞主要表“致使”、“認為”等意義的動詞,與漢語“把”字句和主謂短語作賓語的句型極為相似。

例句:

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

漢語形容詞作補語,其語義指向極為復雜,可以是句子主語、賓語或謂語動詞等。

例句:

把桌子擦幹凈。

大家商量好了,這次全依妳的。

b. 漢語形容詞作謂語

例句:

屋裏亂哄哄的。

他的辦公桌幹幹凈凈的,文件也整整齊齊的,真是個愛整潔的小夥子。

孩子安靜下來了。

天漸漸暗了下來。

c. 作主語和賓語的對比

例句:

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.

謙虛使人進步。

工作著是美麗的。

2.4 副詞對比

口語中,英語簡單副詞使用超過了60%,在書面語中也超過30%;而-ly副詞在口語中使用率為20%,在書面語中超過55%。漢語語體色彩不如英語那麽明顯。

比如:He seldom calls on me.

That’s pretty good.

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

這孩子高興得很。

2.5 連詞對比

區別1:英語連詞必須用,漢語有時可省略,靠語序來體現邏輯關系。

並列連詞

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They’ve finished half of it, and that’s not bad.

從屬連詞

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,壹切問題就可以迎刃而解。

區別2:

英語從屬連詞只能引導從句(subordinate clause),漢語連詞主從句都可引導。

(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

I found that she was not as nice as she pretend to be.

區別3:

英語從句可在主句前(表示強調),也可在主句後(通常情況下);漢語分句位置壹般比較固定:偏句在前,正句在後。

試比較:

a.(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

b. *但技術還不夠精,(雖然)我會開車。

a. He didn’t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn’t go with us.

區別4:

英語除了少數幾個從屬連詞可以和某些副詞配合使用,強調主從句之間的關系,以及某些固定的關聯從屬連詞外,從屬連詞壹般單獨使用;漢語偏正連詞通常成對使用。

If .. then, so… that…, although … yet…

You are not as dumb as you look, are you?

雖然/但是,如果/就,即使/也

區別5:

英語從屬連詞壹詞多義、多功能現象較多,漢語偏正連詞壹般壹詞壹義,功能比較固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

2.6 介詞對比

區別1:

英語介詞搭配範圍廣、搭配能力強、用法非常復雜。主要因為英語介詞,尤其是簡單介詞,壹般為多義詞,而每壹種意義都要在具體搭配中才能顯現出來,而這種搭配通常是固定的。另外,作為壹種連接手段,英語介詞壹般不能隨意省略,否則會出現語法不通的句子,具有強制性。

漢語介詞詞義不那麽豐富,很多情況下介詞可以省略而不影響意義的表達。

區別2:

英語介詞後可跟分句和副詞作賓語,漢語不可以。

Until now

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

區別3:

英語介詞可以構成固定搭配,漢語沒有類似固定短語

at ease, at school, at hand, at table, by chance …

這些短語只能靠學習過程中積累並熟記,不是簡單的壹兩條規則就可以解決的。

Faulty construction was responsible for the crash. ·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people’s government is responsible to the people.

區別4:

英語介詞有的表示隱含比較意義和否定意義。表示隱含比較意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。

He graduated one year after me.

The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.

I’ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意義的介詞通常也是表示時間或方位的介詞。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

詞義對比

3.1 指稱意義對比

指稱意義:designative meaning / denotative meaning

由於不同歷史、不同文化背景、不同的思維方式,不同的民族認識和描述客觀世界的方式和角度不盡相同。

A. 英漢語指稱意義完全對等的現象

常見於專用詞匯、科技術語或自然現象

the United Nations 聯合國

The Pacific Ocean 太平洋

earthquake 地震

B. 英漢語指稱意義部分對應的現象

詞語在各自語言中所涵蓋的意義不盡相同,其中僅有壹個或若幹個詞義對應相同,而在其他方面所指意義截然不同。

英語中詞的概念或涵義範圍比相應的漢語詞寬泛。

The river runs clear.

His nose is running.

He runs the bookstore.

He ran through his money.

The ship ran on a rock.

The novel has run into ten editions.

英語中詞的概念或涵義範圍比相應的漢語詞狹窄。

錯誤分析:

妳能給我介紹壹本書嗎?

Could you introduce me a book?

以eat壹詞為例,詞典上提供的漢語釋義通常為“吃”。但eat壹般僅限於吃食物之類的東西,而漢語中的“吃”的許多其他用法往往都不能譯作eat,這正如下列例子所示:

吃藥

吃後悔藥

吃驚

吃苦

吃虧

吃老本

吃香

他已訂了去北京的火車票。

雙方訂了停火協議。

他們已訂了明年的生產計劃。

她給自己訂了塊比薩餅。

C. 英漢語指稱意義完全不對應的現象

這類詞匯常常是承載某壹民族極其獨特的文化內涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名詞用時,漢語與之對應的詞義是“水閘,閘口”,而作專用名詞Watergate時,指1972年6月發生於美國民主黨總部所在地水門大廈的泄密醜聞,因漢語無與之對應的詞,故以釋義方式譯為“水門事件或醜聞”。再比如:

3.2 聯想意義對比

又稱為內涵意義,connotative meaning,指的是詞匯在不同上下文,或不同語篇中,或為不同身份的說話者使用時所表現出的特殊信息、價值或情感態度等。

在語言學習過程中,確定某壹詞匯的聯想意義要比確定指稱意義更為困難,因為詞匯的聯想意義主要衍生與各類語境中,常常是微妙而又難於捉摸;任何詞典都不可能囊括詞匯可能產生的聯想意義。這不僅要求學習者掌握足夠的語言知識,而且要廣泛了解相關的背景知識。

A. 英漢語聯想意義相像的現象

人類思維的***性

“豬”:低劣、愚蠢、粗俗而又骯臟的動物,可能由於豬的飼養環境及生活稟性而造成人們對其產生不美、甚而厭惡的聯想。

to bring one’s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke (sack袋子)

to live like pigs in clover

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly (if they had wings).

We might win! Pigs might fly.

漢語中:有哪些和“豬”相關的表達?

聯想意義的相像還多見於諺語中:

to fish in troubled waters

to add fuel to the fire

Walls have ears.

Strike while the iron is hot.

B. 英漢語聯想意義相悖的現象

人類思維的個性

例如:“暴風雨中的海燕”

DOG

Every dog his its/ his day.

Help a lame dog over a stile.

Clever dog

Lucky dog

魯迅的“喪家犬”“落水狗”若譯成homeless dog, dog in water, 妳感覺怎麽樣?

句法對比

英語重形合,強調句子結構的完整性,註重結構形式的規範。

漢語重意合,強調邏輯性。

英語句子成份的前後都可有修飾詞語,主句與從句之間有明確的關聯,短語套短語形成重疊式多級短語,由此構成的句子猶如壹棵“參天大樹,枝杈橫生。”

漢語常用短句,小句與小句之間常常省略關聯詞,句子的邏輯關系和語義由小句的前後順序來體現;名詞不允許帶後置定語,而前置定語又不宜太長。由此產生的句子猶似“萬頃碧波,層層推進”。

基本句型對比

相同處: 都按主謂順序排列

不同處:英語要求完整的主謂結構,位於必定含有壹個限定形謂語動詞;漢語兩者都不壹定非有。

句子結構層次

英語復句中,分句間為句法上的層級關系, 由壹個分句擔任上壹級分句的句子成分,例:

He is the person we mentioned at the meeting.

句子結構層次

漢語復句的分句間存在邏輯語義關系,而句法關系是獨立的平等並列關系,而不是英語的層級關系

例:盡管他學識淵博,可是學生們並不大喜歡他,因為他老是斜眼看人。(因果關系)

句子構成元素

主語和謂語動詞是構成英語句子的基本要素。

而漢語句子可分為主謂句和非主謂句,主謂句中幾乎所有詞類皆可作謂語。

He twenty-five years old.

She very beautiful.

But in Chinese:

今天我生日。

這兒的風景真美。

明天考英語 。

刮風了。

出太陽了!

英漢主語對比

無靈主語與有靈主語 主謂句與無主句 狀化主語

無靈主語和有靈主語

有靈句:以人或動物為施事主體

無靈句:以無生命的事物為施事主體(在漢語中出現不多)

無靈句在英語中大量出現,大致分為:擬人化,半擬人化和無修辭色彩三種

擬人化無靈句考慮到原句的修辭色彩,可以直接轉移成漢語的擬人化句子

使語言生動形象,尤其是諺語和格言中。

但有些英語動詞很難在漢語中找到相應的動詞,只能采用擬人化以外其他方式

半擬人化無靈句

某些無靈句雖然能給人帶來壹定的聯想,但擬人化色彩已淡化,這類句子常以see, witness等動詞作謂語,表示某種經歷。

半擬人化無靈句

這類句子常以時間地點作主語,而漢譯時,時間地點常作狀語

偶爾變換主語原則可以有例外

無修辭色彩無靈句

某些無靈句已喪失擬人化的修辭色彩,此類句子常見動詞有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等

英語句子常以事物或抽象名詞作主語,結構嚴謹,言簡意賅,語氣含蓄,令人回味,體現西方人的幽默感,漢語壹般以具體名詞或人作主語,翻譯時把英語中無靈句譯成漢語中有靈句---有靈化原則(principle of animation)

主謂句與無主句

漢語無主句多,英語除祈使句外,都要求有主謂語。

漢語無主句分五類

1) “有”作謂語動詞 例:有幾個學生在操場上打球。

2)表存在、出現或消失 例:院子裏栽著許多花。

3)表自然現象 (包括時間、季節)例:下冰雹了。

4)口號、標語 例:禁止吸煙!

5)諺語和格言。留得青山在,不怕沒柴燒。

1) “有”作謂語動詞相當於there be…doing/done/to do

有輛車子等在外面。

有扇窗戶被孩子砸碎了。

2)表存在、出現或消失—壹般有三種譯法

河上新修了壹座橋。

今晚有新片上映。

3)表自然現象,壹般用it作主語

那時已是深秋。

現在是早晨八點鐘

4)標語口號

若出現在標題或標語中,通常以非謂語形式出現

禁止吸煙!

全力以赴克服困難。

·若出現在文章中,通常以句子形式出現

5)諺語和格言,或以短語、祈使句或以完整句子處理

主語通常為動作的執行者或謂語所陳述的對象,然而在某些英語句子中,主語含有狀語意義,含義時往往可采用主語狀化原則。

當result from, stem from, be due to 等作謂語時,主語表結果,而謂語後面的部分表原因,這樣的句子漢語常用因果句表示。

英漢謂語對比

1)名詞作動詞充當謂語

2)形容詞作動詞充當謂語

3)含使役意義的動詞的充當謂語

4)靜化謂語

1)名詞作動詞充當謂語

英語中雖不能用名詞直接充當謂語,但大量名詞可轉化成動詞作謂語,使語言更簡潔緊湊,生動形象,常用於比喻。

·有時名詞轉換成動詞是壹種隱喻,漢譯時變成明喻如“象…壹樣、猶如”

2)形容詞作動詞充當謂語,譯為”變得,或使…變得”

3)含使役意義的動詞的充當謂語

英語中某些謂語動詞的行為者不是主語,而是賓語,主語只是促使某壹動作得以實施。此類句子相當於make+復合賓語,漢譯時通常譯成兼語式。

4)靜化謂語

漢語中動詞沒有詞形變化,除了作謂語,還可作主、定、狀、補、賓語,英語中動詞只能充當謂語,充當其他成分需用它的名詞、形容詞、副詞或非謂語形式。漢語動詞出現較多,呈動態特征,英語中動詞出現頻率低,並常用弱式動詞(be, become)和虛化動詞(have, make, take, bring 等)使英語呈靜態特征。

英語中常常以弱式動詞替代具體的動作性較強的動詞

用虛化動詞更符合英語習慣。虛化動詞大多是壹些多義動詞,作謂語時,詞義削弱,而其後的動作性名詞動詞詞義增強

Be + adj. + n.從邏輯上講,形容詞其副詞修飾動詞的作用

He is a good performer.

He was considered a poor loser.

My family are all early risers.

He is known as a maker of many enemies.

He is a heavy smoker.

He is a good listener and they like to talk with him.

I’m not much of a sailor.

Be + adj. + n

We should adopt this pattern in Chinese-English translation

她衣著時髦。

She is a sharp dresser.

我怕坐飛機。

I’m a nervous flier.

他這個人說話壹向直來直去。

He has always been a straight talker.

To one’s + n.這壹結構具有使役意義

英漢賓語對比

同源賓語

特殊的動賓結構

漢語“把”字結構與英語復合賓語

英漢賓語表達形式上的差異

1同源賓語

英語中有壹類不及物動詞,可以帶它的名詞形式作賓語,稱同源賓語,漢語中無類似語法現象,英譯中時須註意漢語習慣

同源賓語須帶形容詞

2特殊的動賓結構

英語中有壹類動詞後接“物主代詞+動作性名詞”,這類動詞雖在句中充當謂語,作用相當於方式狀語,翻譯時須作調整。

She smiled her thanks.

3漢語“把”字結構與英語復合賓語

漢語“把”字結構相當於英語中“get”句式,和“have sth done”(動作是其他人幹的)

漢語中的“把”字句在英語中可采用各種形式來表示

1).我們還沒把長遠規劃搞出來。

2).壹天的辛勞把我累得夠嗆。

表“把A當作B”時,英語可用“treat…as…,regard…as…等”

壹開始我們都把他看成膽小鬼,不久我們發現自己看錯了。

帶雙賓語的把字句

漢語中常把表物的賓語提到動詞前,把指人的賓語留在動詞後,英語中通常把兩個賓語都放於動詞後

4英漢賓語表達形式上的差異

主格和賓格

反身代詞作賓語

“相互”表示法

形式賓語it

too…to 句型

主格和賓格

漢語中代詞無形態變化及主賓格之分,英語則相反。

反身代詞作賓語

相互表示法

each other/one another/mutual

形式賓語it

他的及時幫助使我們能夠獲得成功。

too…to 句型

這件衣服太小(我)穿不上。

英漢定語對比

定語位置對比

狀化定語從句

分隔定語

雙重所有格

定語位置對比

英語中的定語可分為前置和後置定語,漢語中定語壹律在被修飾的名詞前

前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child

後置如:books important to students; the so