古詩詞大全網 - 字典詞典 - 中世紀歐洲貴族貴族的稱號為什麽也是公侯伯子男爵?

中世紀歐洲貴族貴族的稱號為什麽也是公侯伯子男爵?

在很多西方的電視劇中,我們經常可以見到壹些歐洲貴族,這些貴族依照等級不同擁有不同的稱號。但是令人驚奇的是,他們的稱號居然和我們中國古代的貴族稱號壹模壹樣,這到底是什麽原因呢?當然並不是他們無恥地抄襲我們中國的封建制度,只是我們在翻譯的時候直接套用了習慣的稱呼而已。那麽這些歐洲的貴族等級最地道的叫法是什麽呢?他們跟我們中國的貴族壹樣嗎?

第壹級:安派爾(Emperor)

在歐洲皇帝的傳統叫法為安派爾(Emperor)。在中世紀之後,其實歐洲就沒有什麽“正經”皇帝了,號稱“皇帝”的人都是為了把自己“包裝”成羅馬帝國的繼承人。神聖羅馬帝國(Holy Roman Empire)在文藝復興時期是唯壹擁有帝號的國家。但是皇帝(Emperor)這個稱號從法理上講,確實是貴族領主中最高的壹級,再不濟大家也要給個面子。文藝復興時期最著名的“神聖羅馬帝國”皇帝就是查理五世,提香當年為他畫了很多肖像畫,也正是他曾經為提香撿起了掉在地上的畫筆,讓提香的威望顯赫壹時。

第二級:克因(King)

“王”(King)是僅次於“皇帝”的國家君主頭銜,他們在名義上是受制於“皇帝”的,但“皇帝”對“國王”的管轄通常是有名無實。文藝復興時期最著名的國王要數“法蘭西國王”弗朗索瓦壹世,他不僅不是皇帝查理五世的屬下,而且跟皇帝“死磕”了壹輩子,成功地破壞了查理五世企圖壹統歐洲的大業。

第三級:杜克(Duke)

“公爵”(Duke)這個稱呼大家應該也很熟悉,它的出鏡率很高。“Duke”這個詞源自於拉丁語的“Dux”,意思是“領導者”,可見“公爵”依然是個“高級領導幹部”頭銜。“公爵”通常是“國王”冊封的,需要向自己的國王效忠。比如勃艮第公爵“大膽的腓力”就是從自己的父親、法國國王“好人約翰”那裏獲得了公爵的爵位。

第四級:康特(Count)

“Count”這個詞源自於拉丁語的“Comes”,意思是“夥伴”,聽上去感覺就有點不那麽“上檔次”了。作為君主的“小夥伴兒”,“伯爵”通常能獲得相當於壹個“直轄市”或者小型省面積的封地。雖然我們把“伯爵”的領地稱作“伯國”,但事實上,從公爵往下的貴族頭銜就不大具有“國家君主”的性質了,他們通常都是“國王”或“公爵”的附庸。在現代的歐洲國家裏,也沒有“伯國”這種名稱的國家存在。

第五級:鱉穩(Baron)

“男爵”(Baron)比“子爵”常見壹些,讀起來也更順口。“Baron”這個詞源於拉丁語“Baro”,意思是“戰士、傭兵”,感覺上就已經很接地氣了。男爵的領地按理說也可以翻譯為“男國”(Barony),不過這種叫法基本不會出現,因為男爵的領地通常就是壹個城堡的規模,所以男爵給人的感覺更像“高富帥”而不是“大領導”。

第六級:奈特(Knight)

騎士(Knight)可以算是入門級的貴族頭銜,“Knight”這個詞在古日耳曼語中的意思是“男孩、仆人”,儼然是壹種“打工仔”的形象。騎士通常是不能世襲的,而且也很少能得到封地。即使有封地,基本上也就是壹個“莊園”(Manor),屬於封地中最小的單元。可以用來種花種草,或者搞個燒烤派對什麽的。