有人找百度翻譯了“曹谷蘭”這個名字。
結果百度翻譯出來的是“そうたにこえ”
再用“そうたにこえ”反向翻譯出來的中文意思是“那樣的聲音”
於是很多人表示“那樣的聲音”讓人不寒而栗,曹谷蘭是誰也讓人聯想飛飛,而且在後來百度幹脆屏蔽關於曹谷蘭的相關信息
於是網友紛紛編造“曹谷蘭的恐怖故事”用來嚇嚇不明群眾(百度屏蔽也大概是因為這個原因,因為大部分故事都涉及兇殺,造謠)
然後這壹網絡玩笑就被稱為“曹谷蘭事件”
ps:そうたにこえ
其實在日語裏的漢字是有分為音讀和訓讀兩種發音方式
音讀比較接近中文的發音,壹般用於專有名詞,例如大創DAISO就是音讀。
另壹種是訓讀,比較接近漢字所表達的含義。
曹谷蘭很顯然是個名字,如果要翻譯成日語,應該是そうこくらん(sou?koku?ran)
但翻譯器無法分辨出是名字,所以翻譯成“そう(曹:音讀)たに(谷:訓讀)こえ(蘭:?)”
其中“蘭”字在日語裏是沒有這個寫法的,是寫成繁體字的“蘭”,所有翻譯器無法判定,所以錯誤地翻譯成“こえ”
最後“そうたにこえ”翻譯成“那樣的聲音”也是不成立的,日語裏面沒有這個用法,“那樣的聲音”應該是:そのようなこえ,翻譯器應該是找到接近的意思模糊翻譯得來的。