中文摘要
隨著我國社會經濟的發展,國際間的交流與合作日益密切。不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際。而語言便是進行跨文化交際最基本、也是最重要的媒介。因此,作為壹名外語學習者,在語言學習的同時,也必須充分了解這種語言所承載的文化。語言與文化關系密切,這已是不可置疑的事實。語言是文化的載體,學習壹門外語的過程,也是了解對象國文化背景知識的過程。掌握對象國文化背景知識的程度直接影響到壹個人的語言知識的使用能力,是能否得體地運用語言的前提。本文從語言與文化的關系入手,通過簡要分析中西方日常交際用語的差異,從中揭示出中西方文化的差異。闡明語言學習即文化學習,強調註重中西方文化差異的重要性,並介紹了幾種了解英語國家背景文化知識的途徑。
關鍵詞:跨文化交際,語言與文化,中西方文化差異,克服交際障礙
On Differences of Communicative Expressions Between Chinese and Western
Abstract
With the development of our country’s economy, international exchange and cooperation becomes closer and closer. The process of communication in which people in different cultural backgrounds are engaged is Intercultural Communication. And language is the most basic and important media to intercultural communication. Therefore, as a foreign language learner we should fully understand the culture of the language. It is unquestionable that the relationship between language and culture is very close. Language is the carrier of culture. The process of learning a foreign language is also the process of understanding this country’s culture. The degree of mastering this country’s cultural background knowledge influences directly one’s capability of using the language. It is the premise of using the language properly. This paper talks about the relationship between language and culture. Then it reveals differences between the Chinese and Western culture by analyzing the differences of everyday expressions between the Chinese and Westerners. It clarifies that language learning means culture learning and emphasizes the importance of paying attention to this cultural difference. It also recommends several ways to know the culture background of English countries.
Key words: intercultural communication, language and culture, cultural differences between the Chinese and Westerners, overcoming the obstacles in communication
壹、引言
近幾年來,隨著中國改革開放的不斷深入發展特別是加入WTO後,同其他國家的交往也日趨頻繁,人們開始重視與不同國家、民族之間的經濟文化交流。而不同文化背景的人從事交際的過程,就是跨文化交際。(胡文仲,1999)各民族文化有其產生的土壤,發展的歷史和群體認同的現狀。不同的地理環境,不同的歷史背景決定了不同的文化現狀。不同的文化現狀意味著不同的風俗習慣,不同的行為準則。在中國人和西方人之就存在著壹道看不見摸不著的文化屏障,這道屏障導致跨文化交際者無法在交際中正確地譯碼,使交際出現障礙。
語言作為跨文化交際的重要媒介,與文化有著十分密切的關系。美國語言學家羅薩莉·馬焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines談到: “Culture shapes language and then language shapes culture.”(“語言既塑造文化,又被文化所塑造。”)[1](P91) 語言是文化的壹個重要組成部分,是文化的載體,並對文化起著重要作用。語言的形成、發展和變化又受文化的影響。壹方面,語言是文化的基石--沒有語言,就沒有文化。另壹方面,語言受文化的影響,又反映文化。“透過壹個民族的語言層面,展現在眼前的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態,及該民族對人生的想法、思維方式、生活方式。由於文化具有鮮明的民族性,不同的民族的文化自然會迥然不同。這種文化形態上的差異不可避免地會呈現在語言上。” [2](P82-83) 同時,文化又制約著語言的形式,不斷將自己的精髓註入到語言之中,豐富和更新著語言的文化內涵,使語言變得更加精確、縝密。總之,語言與文化相互依存,密不可分。由於語言的產生和發展,人類文化才得以產生和傳承。世界上不存在脫離語言的文化,也不存在脫離特定文化背景和內涵的語言。學習語言必須學習文化,反之亦然。
二、中西方日常交際談話中用語的差異
中西方(尤指中國與英美國家)使用兩種不同的語言——漢語和英語,它們各有反映著本身獨特的文化背景和凝重的歷史傳統,因而在語言表達上也存在著許多差異。在此著重討論,中西方語言交際中最常見的生活用語的差異。
(壹) 稱呼用語的差異
正常交際的首要條件是正確、得體地稱呼對方。得體的稱呼可使雙方縮小心理距離,使交際順利進行。在中西文化中,因其語言表達方式的不同,而使其在稱呼用語上存在較大差異。
首先要註意的是:中西方姓名的排列順序不同。“中國人的稱呼以“姓”居首位,而英美人則以“名”居首位。”[3](P30) 因而中國人稱呼西方人時常常會不知不覺地用西方人的“姓”而非用他們的“名”來稱呼他們。如在看到Jim Green這個姓名時,可能將其稱呼為“Green” 或 “Mr. Jim”西方人聽了這樣的稱呼就會感到不舒服,應該是“Jim”或 “Mr. Green ” 才是正確的。
在日常交際中,中國人比較註重禮節,壹般先稱呼後講話。根據對方的身份及其與自己的關系親疏以及場合的不同,使用不同的親屬稱謂和社會稱謂。其稱呼註重敬意。但是在西方,人們追求平等、親近的人際關系,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人(如:Tom, Joy, Peter等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就可用名字稱呼,不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也可以這樣稱呼,壹點兒也沒有不尊重的意思,甚至子女對自己的祖父母、父母也可以用名字稱呼,社會地位不同的人之間也這樣稱呼,如學生對老師、雇員對上司,老師和上司並不認為是對自己的不尊重或太隨便,相反認為自己待人友好、容易親近。由此可以看出,“中國人習慣於非對等式的稱呼類型,而西方人崇尚對等式的稱呼方式。” [4](P53)
“中國人稱呼家庭成員、親屬或鄰居時,都可以使用親屬稱謂。” [5](P30) 如非親屬之間,孩子對長輩稱:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;對平輩稱:“大哥”、“大姐”是常事。但是,“在英語中用於表達親屬稱謂的詞壹般不用於表達非親屬關系。” [6](P30) 如果對母語是英語的長輩稱“Uncle Green”、 “Auntie/Aunt Brown”,對方聽了可能覺得不順耳。因為在英語文化中,只有關系十分密切的情況下,才使用此類親屬稱謂,而後面不帶“姓”,只帶“名”,如“Uncle Tom”。還可以用“Mr.” “Mrs.” “Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”來稱呼。再則,漢語的親屬關系比較具體。最典型的如漢語中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等區分,但是在英語中就用壹個詞“Uncle”來表示;漢語中有姨母、姑母、伯母、嬸母、舅母等稱呼,英語也都只用 “Aunt”壹詞代表;再如,漢語中的堂、表兄弟姐妹,英語中“Cousin”壹詞也包含了全部的稱呼。這三個詞究竟指誰,要弄清楚當時的情景才能知道。
此外,在中國,人們的等級觀念根深蒂固,為了表示尊敬,往往會在姓的後面加上人的頭銜、社會職位等,如 “郭校長”、“楊經理”、“周局長”、“劉老師”
等稱呼。但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、 “Teacher Liu”等稱呼不符合英美人的習慣。在西方,只有少數職業和職務可用於稱呼。如教授可稱Professor;醫生或有博士學位的人稱Doctor;州長和市長可稱Governor 和Major,等等。英語中這種職業/職務銜頭+姓氏的稱呼形式使用範圍狹小,用途十分有限。西方人不喜歡這樣的稱呼,認為這樣的稱呼很虛偽。
(二)打招呼用語的差異
不管是在中國還是在外國,見到朋友或熟人打聲招呼,是壹種常見的禮貌行為。中西方由於文化傳統和風俗習慣的不同,因此他們在見面時打招呼 的用語和習慣也大相徑庭。
中國有濃厚的食文化,自古以來就有“民以食為天”的諺語。因此,中國人見面時喜歡用“妳吃了嗎?”來和對方打招呼,但這句問候語實際上已失去了其字面上意義,不是用來詢問信息,而只是打招呼的壹種方式。因此,回答“吃了” 或 “還沒有吃”均無關緊要。然而,若按字面直譯成英語“Have you had your dinner?”來問候西方人,按照其文化習俗,意味著邀請對方去吃飯;男性若問女性則表示要與對方交朋友或約會的願望。可是,中國人說這句話時,通常是沒有“邀請”和“約會”這層意思。漢語中另壹種常用的打招呼語是“妳去哪裏啊?”、“到哪兒去啦?”這兩句話在漢語中是打招呼的方法,而不是真想了解問人到哪裏去。所以,對方可以任意給壹個回答,也毫不覺得難堪。然而,如果用同樣的方式與西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往會理解為是壹個詢問信息的問句,會使他們感到難堪,甚至會感到生氣,他們會覺得說話者在幹涉他們的私事。他們雖然嘴上不說,心裏也許會想:“Why do you ask these questions? It’s none of your business.”
另外還有壹種“中國式的問候方式是看見某人在做什麽,就說什麽。”[7](P97) 例如,當中國人遇見自己認識的人在洗車,可能會這樣打招呼:“妳在洗車啊?”中國人聽到這樣的打招呼覺得很自然、很正常。可是對西方人說:“You are cleaning your car, aren’t you?”他聽起來覺得很奇怪、很別扭。心裏會想:妳明明看到我在洗車,還要問這樣的問題?簡直是在說廢話。
也許英美人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國人那樣熱情,在以上同樣情況下,常用的打招呼語壹般比較簡單,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有時也以談論天氣的方式如“It’s a nice day, isn’t it?”來和對方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,壹般較少使用。
(三)告別用語的差異
通常人們在進行交際時,不會不發出任何信號就突然分手或匆匆離去。離開前總會用壹定的告別語,來表明自己要離開。中國人分手時通常說:“再見。”相當於英語中的“Good-bye”、“Bye-bye”。但是在說“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再見”之前,還要說些客套話,中西方由於社會文化習俗不盡相同,告別用語也各具特色。
“在中國的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸於對方。”[8](P71) 例如,中國人到別人家裏做客,告別時多半會以 “我得走了,妳壹定很累了。”(“I’d better be going now. You must be very tired.”)或 “妳明天還得早起,我該走了。”(“You will have to get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告別。然而,“如果壹個美國人去另壹個美國人家裏做客,他多半找出與自己有關的理由道別,而不涉及主人壹方”[9](P71),如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得讓妳休息了。”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我還得早起,我該走了。”)或者說:“I’ll have to go . Tomorrow I’ll go to work.”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。就如Alan Maley 所說:“In typical western context the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我們得說再見了。我們今天晚上過得很愉快。多謝了。”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得離開了。和妳聊天非常愉快。”)等略表示感謝的告別語。英美人認為這樣說,更顯得體。但是,在中國則壹般不使用這樣的告別語。
按照中國人的習慣,如有客人來訪,當客人離開時,主人要把客人送到家門口。客人會對主人說:“請留步”、“不要遠送了”,主人會說:“走好”、“慢走”
之類的客套話。這些說法都無法直接譯成英語。如果用“Stay here.”、“Don’t come
any further with me ,please.”等,向英美人道別,他們會覺得十分尷尬。因為他們根本就沒有要送妳太遠的意思。除非妳邀請,否則別想他們會送妳很遠。這並不是西方人不友好,而只是他們沒有這樣的習慣。而若對外國客人說:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他們的反應很可能是:“Why should I walk slowly?” (“為什麽我要慢走?”)。外國人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是種要求,事實上,它只不過是中國人告別時所使用的壹種極為普通的表達方式。在此類情況下,英美人常常將客人送到門口並且說:“Do come around again when you have time.”(“有空再來。”) 或“Give my best regards to your parents.”(“替我問候妳的父母。”)
此外,當中國學生向老師請教問題,問題解決後,中國學生離開前可能會這麽向老師告別:“對不起,浪費您這麽多的時間,我該走了。”這本是壹句自謙的客套話, 只是表示對老師的尊重。但若這名老師是西方人,他/她就會覺得尷尬。
他/她會認為,在妳心裏,他/她的幫忙只是在做壹些無用的事而已。他/她會覺得很不高興,以後也不會再幫助妳了。其實在這時,中國學生只需說:“Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!”就可以了。
(四)對於贊揚和恭維的應答差異
“英美人的思維模式多為直線型,喜歡直接表達;而中國人的思維模式大多為螺旋型,喜歡委婉含蓄的表達。”[10](P49)因此,在與中國人進行交際時,外國人常常吃驚地發現,當他們贊揚或恭維中國人的時候,中國人總是不知所措,過於謙卑或貶低自己,甚至反復地予以否認,而不會像外國人那樣很坦然地用語言表示感謝。
例如,當有人稱贊妳說:“That’s a beautiful dress you have on!”(“妳穿的衣服真漂亮!”)謙虛的中國人很可能會說:“No, no, it’s just a very ordinary dress.”(“不,不,它只是壹件很普通的衣服。”)或 “No. In fact I’ve worn it for several years.”(“不,事實上我已經穿了好幾年了。”)再如,當別人贊揚、恭維妳的能力或技巧時,如“Oh, your English is really good.”(“妳的英語真棒。”)、“Your handwriting is very beautiful.”(“妳的書法真漂亮。”)。對於這兩句恭維話,不管是否與事實相符,中國人通常也會否定對方的恭維而可能說:“Well, it’s just so so.”(“壹般而已。”)、“No, you flatter me.”(“不,妳過獎了。”);甚至有的還會用這樣的話來貶低自己:“Oh, no. My English is very poor. I must study hard.”(“哦,不,我的英語不好。我還必須努力。”)、“No, no, not at all. You are joking.”(“不,不,壹點兒也不漂亮,妳是開玩笑吧。”)。相反,西方人卻通常公開地表示接受這種贊揚和恭維,會大大方方的說壹句:“Thank you!”表明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的,所贊揚的事是值得贊揚的。
在以上的情況裏,由於西方人不太了解中國以謙虛為美德的傳統文化,對於中國人謙虛的回答常常無法接受,認為中國人很不禮貌。而且有時還會把中國人這種過分的謙虛理解為不誠實的表現。因此,應該了解英美人對贊揚與恭維的應答的習慣,以避免中西方交際過程中不必要的誤會的產生。
(五)餐桌上用語的差異
中西方在請客吃飯上的文化差異也要註意,否則會引起笑話。
中國人熱情好客,請客吃飯時壹般都是菜肴滿桌,但無論菜多麽豐盛,嘴上總要謙虛的說:“沒什麽好吃的,菜做得不好,隨便吃點。”然而,當英美人聽到這樣的客套話,會覺得很反感:“沒什麽吃的,又何必請我?菜做得不好,又為什麽要拿來招待我?”。按照中國的習俗,為了表示禮貌,習慣上會壹再勸客人多吃點,而中國人往往是“言不由衷”,明明肚子餓,嘴上卻說:“我飽了,不用了。”;直到主人壹請再請,才慢條斯理地“恭敬不如從命”。而英美人招待客人壹般沒那麽講究,簡簡單單三四道菜就可以了。用餐時,壹般主人會說:“Help yourself, please!”(“請吃。”即妳想吃什麽就吃什麽。)英美人待客尊重個人意誌,講究實事求是,壹再問客人要不要食物或強塞食物給客人,是很不禮貌的。所以,當主人給妳添菜或問妳要什麽時,如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再來壹塊肉餡餅嗎?”),如果妳想吃的話,可以直截了當地回答:“Yes, please!”或“Thank you. A piece of meat pie.”倘若妳確實什麽也不想吃,只需簡單地說:“No. Thank you.”就可以了。而客人在用餐期間,壹定要贊美主人所準備的食物好吃,稱贊主人的手藝好,否則不管妳吃得多飽,主人都會不高興。典型的英語客套話是:
客人:It’s delicious.(味道好極了。)/ This meat is beautifully tender.(這肉鮮嫩可口。)
主人:Thank you. I’m glad you like it. (謝謝,我很高興妳喜歡吃。)
有些不了解英美人習慣的中國人,到英美人家裏做客,也客氣壹番,結果他們請妳壹遍,至多兩遍,便以為妳真的不想吃。英美人第二次的問法經常是:“Are you sure? It’s no trouble.”(“真的不要嗎?壹點也不麻煩的。”) 註意,這可是最後壹請,如果妳再客氣,只好去喝西北風了。此外,英美人認為菜吃不完留在盤子裏,是很不文明的行為,所以寧可第壹次少要壹些,吃不飽,可大大方方地跟主人說:”Oh, this is delicious.”(“哦,這真好吃啊。”)並再要些剛才吃過的菜,主人對妳欣賞他們的菜,會感到很高興。
(六)話題選擇的差異
跨文化交際通常是通過說話的交往方式來進行的。許多外語學習者也很想和外國人交流來練習英語,然而,由於他們不會選擇恰當的話題,常常會遭到外國人的拒絕。
中國人私下談話中,即使是初次見面,往往也喜歡把年齡大小、家庭情況、家庭地址、身體狀況、工資收入、婚姻狀況等當作交談的內容,以示對對方的關心。然而,所有這些在西方人看來都是個人隱私。在西方國家,“特別強調對個人私生活的保護與尊重,認為打聽別人的事是很不得體的行為。”[11](P55) 就如英語的壹句諺語所說:A man’s home is his castle.意思是:壹個人的家即是他的城堡,是神聖不可侵犯的。西方人並不了解:“幾千年來,中國人絕大部分都住在鄉村,少數住在小城市,他們聚族而居,經常見面彼此關照,幾乎無話不談。”[12](P87) 而這些現象在西方的工業社會裏卻很少見,人們獨立意識強,互不幹涉、很註重隱私。不管是城市裏還是在農村,都是 “Good fences makes good neighbor.(好籬笆創造出好鄰居。)”( Robert Frost)因此,當與英美人進行交談時,要選擇適當的話題,避免問壹些諸如:“Where are you from?”、“How old are you?”、“ How many children do you have?”、“ Are you married?”、 “How much do you earn?”、“ What religion do you believe in?”、“ How much is your watch?”、“ Where did you buy your shoes?”等問題,以免使西方人覺得個人隱私受到侵犯,或感情受到傷害。在西方,人們壹起聊天的起始話題是天氣情況,因為英美國家天氣多變,且對人們的生活工作有很大的影響。另外,天氣是中性話題,無論怎麽談都不涉及對方的隱私。除天氣外,英美人常說的話題還有運動、工作、學習、興趣愛好、假期安排、國際局勢、電影/電視節目等。在與英美人進行交流時,可以選擇以上話題,相信會有不小的收獲。
三、學習對象國背景文化知識,克服跨文化交際障礙
從以上的分析可以看出語言和文化是緊密聯系的,中西文化中存在很大的差異,且這些文化差異對跨文化交際有著重要作用與影響。要想在跨文化交際中排除文化差異障礙,獲得交際的成功,必須註重學習、掌握對象國的背景文化知識。筆者認為可以通過以下方法來加強對英語國家背景文化知識的了解,以克服在跨文化交際中產生的障礙。
(壹)明確語言與文化的關系,樹立語言學習即文化學習的理念
語言是進行跨文化交際最主要的工具。語言反應文化,文化又滲透於語言之中,語言與文化是互相聯系的統壹體。(高寶虹)語言和文化的關系如此密切,那麽可以毫不誇張地認為:不了解壹門語言所具有的文化,就無法正確的理解、掌握和運用這門語言。因此,在學習英語本身的語法、詞法、句法、篇章結構等語言規則的同時,也要註意有關英語國家文化背景知識的學習。
(二)博覽群書,積累目的語的背景文化知識
對絕大多數人來說,了解英語國家的文化知識,主要靠間接地閱讀有關的材料。平時可以多讀壹些英語現代文學作品、英語原版小說,多看英語報紙(如China Daily, Times)和英語雜誌(如英語世界、英語學習等),多閱讀壹些介紹西方國家背景文化知識的文章和書籍。此外在閱讀此類書籍、報刊、雜誌的同時,也要留心和積累有關民族習性、社會習俗、社會關系、價值觀念、思維模式等方面的材料,不斷學習和積累英語國家的背景文化知識。
(三)多觀看英文電影、電視和錄像,以吸收異國文化
外語學習者可以通過有選擇地觀看壹些有意義的英文電視、電影和錄像,更直觀地感受英語國家的文化。比如,想了解美國的家庭可以選擇看《成長的煩惱》Growing Pains the 1st Season;想了解社會文化,可以看由北京大學出版社出版的《走遍美國》。在看影片時,要註意片中人物對話的內容、說話的方式、日常生活的情景,觀察人物的姿態、表情、行為動作等語言以外的交際手段。註意從影片所顯示的內容尋找、收集有關文化知識的各個方面。
(四)積極進行英文思維,從語言中更好地理解對象國文化
中西不同民族,因其文化背景的差異,具有的不同的思維方式。而壹個民族的思維方式又在該民族的語言中得到廣泛而深刻的反映。因此,可以在學習、使用英語語言的同時,積極進行英文思維,並更深入了解語言背後所具有的文化。如:想用英語表達“上星期五在劇院門口, 我碰到了多年未見的高中同學”,使用英文的直線型思維,即在表達思想時,直截了當,要點放在句首,再進行各項補充。因此,可清楚知道應該將之表達成“I met with my high-school classmate at the entrance of the theatre last Friday, whom I hadn't seen for years.”進而更深入挖掘,了解到形成這種思維方式主要是因為:在西方,“資本主義自由競爭制度形成了弱肉強食的社會風尚,這使有本事的強人得到尊崇,而缺乏自信的人得不到重用”[13](P30) ,從而形成了西方人直率的性格,喜歡直接表達。如果外語學習者能在閱讀英文書籍或使用英語進行交流的時候,使用英文思維,不但能更好地掌握正確的英語表達方式,而且更易於掌握、理解英語國家的背景文化。
(五)對文化差異進行比較和分類收集,以利於學習、記憶
外語學習者可以在學習、掌握異國文化傳統、風俗習慣、風土人情、價值觀念、思維方式等有關知識的基礎上,分析其與本族文化的差異,這樣可以同時對異國文化和本國文化有更清晰的認識與理解。如:在了解到西方聖誕節的壹些風俗習慣,如聖誕老人贈送禮物、聖誕假期、聖誕晚餐、家庭聚會等時,可以同時與中國人過春節的習慣,如拜年、給壓歲錢、放寒假、吃團圓飯等加以比較,更好的了解聖誕節、春節的不同習俗及其對西方人、中國人的意義。再如:西方人擁有以自我為中心的個人主義價值觀,而中國人則是以集體主義為中心的價值觀,比較後可以了解到,與中國人相比,西方人更註重自己的隱私的保護。同時,還可以對文化差異進行分類收集,以便於識記與應用。例如,在語言表達方式的習慣上,中國人常會根據自身的習慣而使用這樣的壹些成語:笑掉大牙(to laugh off one’s teeth),揮金如土(to spend money like sand),對牛彈琴(cast pearls before cattle)等等。這些成語中國人看得懂,而不同文化背景的西方人則會覺得很奇怪。這是不了解英語的背景文化知識的緣故。英語正確的說法是:to laugh off one’s head, to spend money like water, cast pearls before swine。如果外語學習者能把此類成語歸納起來,不僅能方便於學習、記憶,還能學到不少的典故和傳說,更好地理解英語國家的文化。