古詩詞大全網 - 字典詞典 - 與妻書翻譯及原文

與妻書翻譯及原文

與妻書

作者:林覺民

原文:

意映卿卿如晤:吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚為世中壹人;汝看此書時,吾已成為陰間壹鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能書竟,而欲擱筆。又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。

吾至愛汝!即此愛汝壹念,使吾勇於就死也!吾自遇汝以來,常願天下有情人都成眷屬,然遍地腥雲,滿街狼犬,稱心快意,幾家能夠?司馬青衫,吾不能學太上之忘情也。語雲,仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,於悲啼之余,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲。

汝憶否四五年前某夕,吾嘗語曰:“與使吾先死也,無寧汝先吾而死。”汝初聞言而怒,後經吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無辭相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也。嗟夫,誰知吾卒先汝而死乎!

翻譯:

意映愛妻如見:我現在用這封信跟妳永別了!我寫這封信的時候,還是世上的壹個人,妳看到這封信的時候,我已經成為陰間的壹個鬼。我寫這封信時,淚珠和筆墨壹起灑落下來,不忍寫完而想擱筆,又擔心妳不能體察我的衷情,以為我忍心拋棄妳而去死,以為我不了解妳是多麽希望我活下去,所以就強忍著悲痛給妳寫下去。

我極其愛妳,就是這愛妳的念頭,使我勇敢地走向死亡啊。我自從遇到妳以來,常常希望普天下的“有情人”都能夠結成恩愛夫妻;然而遍地是腥血、滿街是狼犬,有幾家能夠稱心快意地過日子呢?人民的災難使我和白居易那樣淚濕青衫,我不能學古代聖人那樣忘情。古語說:有仁愛心腸的'人“尊敬我家裏的長輩,從而推廣到尊敬別人家裏的長輩;愛護我家裏的兒女,從而推廣到愛護別人家裏的兒女”。我擴充壹片愛妳的心,去幫助天下人也能愛自己所愛的人,所以我果敢決定在妳死以前先死,只好忍心丟下妳而不顧了。妳要體諒我的壹片苦心,在哭泣之余,也從全國人民的幸福著想,壹定會樂於犧牲我和妳個人的幸福,去為全國同胞謀求永久的幸福。妳不要悲傷啊!

妳記得嗎?四五年前某個晚上,我曾經告訴妳說:“與其使我先死,不如妳比我先死。”妳開始聽了發怒,後來經過我委婉的解釋,妳雖然不認為我的話是對的,但也無言回答我。我的意思原是說憑妳的纖弱,壹定經受不住失掉我的悲痛,我先死把痛苦留給妳,我是不忍心的,所以寧願讓妳先死,我來擔當壹切苦難與悲痛。唉!哪裏料到我終於死在妳之前呢?

創作背景

《與妻書》又名《與妻訣別書》,是清朝末年革命烈士林覺民在廣州起義前三天的夜晚,寫給身懷六甲的妻子陳意映的壹封絕筆信。

賞析

第壹段不足百字,主要說明作書動機。信首稱謂雖屬於舊時書信壹般用語,但在此處讀來,卻使人分明感到寫信人對妻子的壹往情深。開篇點出“永別”:

“吾今以此書與汝永別矣!”別情雖苦,方有歸期;死別之後,汝為世中人,吾為陰間鬼。寥寥數語,作者已悲痛難禁本欲擱筆,又恐愛妻“不察吾衷”。

把林覺民的兒女情長、英雄誌堅淋漓表現出來

第二段主要向妻子說明赴死的意義,抒發烈士為“助天下人愛其所愛”“為天下人謀永福也”的高尚情懷,點明這封書信的主題思想。

作為既是夫君又是革命者的作者,在面對小愛與大愛的矛盾時,以“仁”和“至愛”的結合來達到情理相融。正因為至愛妻子,才會有不忍之心,不忍天下情侶身自黑暗之境愛而不能愛。

這種“至愛”絕非拘泥於旖旎情意、兒女情長,而是“仁”心。“仁者老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼,吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。

“仁”乃大公之心。將“仁"與“至愛”結合,打通小愛與大愛,使作者的“至愛”在纏綿悱惻之後多了壹層厚實的內涵,正是這種升華增強了這封書信的感染力