《A Red, Red Rose》(紅玫瑰)
by Robert Burns 郭沫若譯
O,my luve's like a red, red rose,
吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June;
六月初開韻曉風;
O, my luve's like the melodie ,
吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly played in tune.
其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I;
我心愛妳永不渝,
And I will luve thee still, my dear.
我心愛妳永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
巖石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run.
我心愛妳永不渝。
And fare thee still, my only luve!
暫時告別我心肝,
And fare thee weel awhile!
請妳不要把心耽!
And I will come again, my luve,
縱使相隔十萬裏,
Though it were ten thousand mile.
踏穿地皮也要還。
擴展資料:
詩歌《A Red,Red Rose》為英國著名詩人Robert Burns所作,是英語詩歌中很有名的壹首。此詩采用民謠體,全文***分四節,每節四行,大體上奇數行為四音步,偶數行為三音步,雙行押韻,大體上為抑揚格。
《A Red Red Rose》是詩人的代表作,用蘇格蘭方言寫成,它開創了英國浪漫主義詩歌的先河,對濟慈、拜倫等人有很大的影響。這首詩吸收了民歌的特點,朗朗上口,音調流暢悅耳,詞語質樸無華,情感熱烈真摯。
百度百科-《A Red,Red Rose》