把腳氣叫“運動員腳”很怪異嗎
很幸運,我沒有得過腳氣,所以也沒法體會“腳氣”這個詞所帶給人的痛苦感。“腳氣”在英語裏是“athlete’sfoot”,也就是“運動員腳”。英美人當然就是把它讀成“運動員腳”的,他們不會在腦子裏拼命尋找那個只有專家才懂的拉丁名詞。 “運動員腳”的得名來自於20世紀初美國報紙上壹則治療腳氣的廣告,廣告拿運動員的腳說事,說運動員老得腳氣(在“運動員腳”這個詞出現前,當然就有人得過“運動員腳”這種病,稱為ringworm或tinea,即癬),用了我們的藥就怎麽怎麽樣。當時的運動員的確老得腳氣,因為運動多了腳老出汗,而且體育場館的設施比較簡陋,更衣室也不衛生。但是經過廣告壹宣傳,人們就把運動員和腳氣掛上了鉤,好像世界上只有運動員得腳氣似的。其實“運動員腳”就是我們的“香港腳”。 “運動員腳”是怎麽來的並不重要,需要註意的是它的命名過程。如果當時的廣告是宣傳治腳踝扭傷的,今天人們恐怕就會“管腳踝扭傷”叫“運動員腳”了。壹個詞或短語的形成,也許來自壹個很長的故事,這個故事通常需要壹段話才能說清來龍去脈,至少也需要壹句話,但是詞或短語只能選其中最核心的幾個字,所以初看之下往往不知所雲——余下的部分就要妳自己補足了。 這種詞或短語,初看怪異,但正如前文所說,妳看過50遍後,很快就會忘記它的字面意思。妳覺得“運動員腳”怪異,那妳覺得“香港腳”怪異嗎?“網球肘”怪異嗎? 或許外國人覺得我們最習慣說的“腳氣”才最怪異呢。