(圖片采自:/quotes-pictures/quote-he-who-can-no-longer-pause-to-wonder-and-stand-rapt-in-awe-is-as-good-as-dead-his-eyes-are-closed-albert-einstein-56340.jpg)
來看壹個例句先:
Trump's wall is as good as dead.
猜猜看這句話什麽意思。
到底是說川普的“墻”好還是不好?
As good as dead 這個短語其實意思很微妙。用英語解釋就是:Being in a very bad situation with no way out.
所以上面那句話可以翻譯成:川普的墻瀕臨絕境。或者川普的墻“生不如死”。
再看壹個例句:
I'm as good as dead after crashing my parents' car! 我把我爸媽的車給撞了,我死定了。
在上面這個句子裏,as good as dead可以翻譯成漢語口語的“死定了,完蛋了”。
為什麽會這樣呢?
訣竅在於妳千萬不要被這個詞組裏的"good"誤導,因為as good as這個詞組的意思跟“good”沒有關系。
As good as這個固定搭配才是關鍵,意思是almost.
所以,as good as dead約等於almost dead.
舉壹反三:
as good as finished約等於almost finished.
例如:
The winter is as good as over = The winter is almost over.
They as good as refused my proposal. 約等於They almost refused my proposal.
They’ve as good as admitted it was their fault. 約等於 They've almost admitted it was their fault. 意思是“他們雖然沒直說,但基本上等於承認錯在他們了。” (這句話如果妳不知道as good as的意思就無法理解)
怎麽樣,理解這個意思了嗎?
小結壹下今天學的內容:
as good as dead = almost dead,根據上下文,可以翻譯成“生不如死、死定了,完蛋了,糟了”等等不同語氣。
這個成語的關鍵是as good as這個固定搭配,跟good沒有關系,不表示好,而是表示“接近......的程度“,約等於almost.
Ok, today's topic is as good as over. I hope you've enjoyed reading it.
學會了今天的內容,大家看看下面這句名言應該怎麽翻譯。歡迎留言妳的譯文。
英語中還有壹個習慣說法叫 as good as it gets,跟我們上面講的as good as 意思不壹樣。妳能猜出什麽意思嗎?
As good as it gets的意思是:nothing better is possible or available,或者something is very good and cannot be improved.
看兩個例句就明白了:
It's not a great restaurant, but in this part of the city, it's as good as it gets . 這家飯店不算太好,但在這壹片找不到比它更好的了。
There's nothing I enjoy more than spending time at home with my dog. That's as good as it gets . 沒什麽事比跟我的狗宅在家更讓我開心了。
以上就是今天的內容了。我們明天見。