古詩詞大全網 - 成語故事 - 莎拉布萊曼唱的壹首著名的歌

莎拉布萊曼唱的壹首著名的歌

斯卡保羅集市Scarborough Fai斯卡堡集市 原唱保羅西蒙

開放分類: 音樂、經典、民謠

斯卡堡集市(Scarborough Fair,也譯作“斯卡布羅集市”),著名英文金曲,原來是壹首民歌。1965年,保羅·西蒙從壹位英國民歌手,馬丁·卡西那裏學會了這首歌的旋律,加工成了現在的“斯卡堡集市”,並成為永恒的暢銷金曲。卡西對此非常不滿,埋怨保羅獨自分享這壹殊榮。

斯卡堡本是由於維京人經常的登陸、作壹些交換而形成的壹個定期集市。在幾百年的時間裏,每年的秋天持續壹個半月,現在的英國,還有這麽壹個小鎮。

斯卡堡集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀的英格蘭,至於曲調則更早,產生於蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另壹支偉大的蠻族凱爾特人的影響。維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。時常出現在腦子裏的圖像,是秋天的幹草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠嘆息的大海,壹個孤獨的男人,獨自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。

斯卡堡集市的第二句唱到了四種花朵,香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),據說分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙與加芬克爾(Simon and Garfunkel)為電影《畢業生》所創作的主題曲(當年曾超過了披頭士樂隊的白色專輯,登上了1968年暢銷歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”這壹小部分。

在歌曲的二、三、四段,每壹句的結尾,都有壹個不太明顯的聲音在唱著另外的壹套歌詞,副歌的歌詞是西蒙寫的,而旋律則出自加芬克爾之手,副歌開始時如同秋天昏黃蕭索的天空,沈靜的講述戰爭當中的種種苦難,艱辛,這使得這壹曲《斯卡布羅集市》不再僅僅是壹首哀傷的戀歌,更是是壹首尖銳的反戰歌曲。那套歌詞的內容講述了壹場戰爭。結合當時的背景,可能與反對越南戰爭有關。

歌曲試聽地址:/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=Scarborough+Fair

Scarborough Fair歌詞和翻譯

Are you going to Scarborough Fair 您去過斯卡布羅集市嗎?

Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香

Remember me to one who lives there 代我向那兒的壹位青年問好

He once was a true love of mine 他曾經是我的愛人。

Tell to him make me a cambric shirt 叫他替我做件麻布衣衫

(Oh the side of a hill in the deep forest green)? (綠林深處山剛旁)

Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)

Without no seams nor needle work 上面不用縫口,也不用針線

(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床單)

Then he`ll be a ture love of mine 他就會是我真正的愛人。

(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不覺號角聲聲呼喚)

Tell him to find me an acre of land 叫他替我找壹塊地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (從小山旁幾片小草葉上)

Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(Washes the grave with silvery tears) (滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)

Between the salt water and the sea strand 就在鹹水和大海之間

(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭著他的槍)

Then he`ll be a true love of mine 他就會是我真正的愛人。

Tell him to reap it with a sickle of leather 叫他用壹把皮鐮收割

(War bells blazing in scarlet battalion) (戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)

Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(Generals order their soldiers to kill) (將軍們命令麾下的士兵殺戮)

And gather it all in a bunch of heather 將收割的石楠紮成壹束

(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (為壹個早已遺忘的理由而戰)

Then she`ll be a true love of mine他就會是我真正的愛人。

以下是詩經版的歌詞翻譯,譯者“蓮波”,早期中文互聯網上的才女:

譯序:

閑來無事,聽歌,聽老歌。Scarborough Fair是我很喜歡的壹首老歌。因為它不那麽美國,因為它那種幽怨的低唱。我總覺得它和詩經有壹種很微妙的契合,縱然壹個是公元之前,而另壹個是百世以後。它的旋律,仿佛是壹陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見壹個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在壹望無際的大地與村莊之間采集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。試著用詩經的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。

問爾所之,是否如適 are you going to scarborough fair?

蕙蘭芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,憑君寄辭 remember me to one who lives there.

伊人曾在,與我相知 she once was a true love of mine.

囑彼佳人,備我衣緇 tell her to make me a cambric shirt.

蕙蘭芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

勿用針砧,無隙無疵 without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.

伴唱:

彼山之陰,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,

冬尋氈毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山遲滯 blankets and bed clothiers the child of maintain

眠而不覺,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,營我家室 tell her to find me an acre of land.

蕙蘭芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,

伊人應在,任我相視 then she will be a true love of mine.

伴唱:

彼山之陰,葉疏苔蝕 on the side of hill a sprinkling of leaves

滌我孤冢,珠淚漸漬 washes the grave with slivery tears.

惜我長劍,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.

寂而不覺,寒笳長嘶 sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,收我秋實 tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙蘭芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

斂之集之,勿棄勿失 and gather it all in a bunch of heather.

伊人猶在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.

伴唱:

烽火印嘯,浴血之師 war bellows blazing in scarlet battalions.

將帥有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

爭鬥緣何,久忘其旨 they have long ago forgotten.

癡而不覺,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call

以下是樂評人“弓枚”對斯卡堡集市的考證和辨析,供讀者賞析歌曲時參考:

“斯鎮的頌歌”詳解(By 弓枚)

由美國歌星Simon & Garfunkel演唱的Scarborough Fair / Canticle從60年代開始,成為了全世界歌迷最喜愛和熟悉的優美歌曲之壹,在中國聽眾中流行也有十多年。原本以為並不很艱深的歌詞,或者原本並不需要理解很深的歌詞,竟然引起非常多人的好奇,引來各式各樣的詮釋。

最初接觸到這首歌是80年代初期的事情,在陶醉於動聽的歌曲旋律和婉約的歌詞蘊意之後,我嘗試從自己質樸的感受和膚淺的角度理解並評介這首歌,文字先後出現在1990年出版的音帶《美國鄉村歌曲選編》(出版社令人尷尬地把幾乎全部不屬於鄉村歌曲的歌帶命名為這樣)所附的小冊子上,《英文新歌100首》(1991)和《吉他彈唱技法》(1996)上。措辭雖稍有改動,但理解和感受基本沿襲了最初的內容。此後隨著網絡帶來的方便,才不斷接觸到關於這首歌的來龍去脈和英美的歷史文化背景,再回顧從前的文字免不得有些汗顏。所幸當時對歌曲的評論多出於壹己感受,分析理解多虛於委蛇,尤其對“Parsley, sage, rosemary, and thyme”壹句用了較為保險的說法,因而即使今天讀來也並無嚴重的偏差。這期間也看到他人對此曲的評介,但多不涉及詞句或附和通常的說法,自己也就壹直懶於對此再做深入評述。

然而日前瀏覽壹個評介英文歌曲的網站時,赫然發現評論Scarborough Fair的文章中有對我從前文字大加撻伐者。後據網站主持人聲明該文原載於《瘋狂英語》,出自壹名為“若非”者手筆。其文雲:

**************************************************

聽歌重在聽“歌眼”正如文章標題題旨的“文眼”。這壹首Sacrborough Fair是大家再熟悉不過的老歌了;然而,迄今在國內出版界尚未見過對此歌透徹精當的剖析(但願我是孤陋寡聞)。譯本頗為暢銷的流行歌曲書中竟這樣寫道: “歌中Parsley Sage Rosemary Thyme四種芳香類的花草反復插入,將瑣碎的問話和舊事重提截斷,引向壹種彌散著甜蜜氣氛的悠遠畫境中。”牽強得叫人啞然失笑,但也不經意的道破了此歌的歌眼,即Parsley Sage Rosemary Thyme 這壹句在歌中反復縈繞的襯詞。歌者在Sage 與 Thyme上的有意延長似乎是在提醒我們註意:Sage既指鼠尾草,同時又有“賢哲/聖哲”之意;而Thyme則與Time諧音。為何如此?

帶著這樣的疑問我們再度回頭審視歌名,原本熟悉的歌名似乎也變了面目:Scar-Borrow-Fair。Scar與Fair昭示了歌者的本意----戰爭與和平(Anti-War)。

歌曲以壹位在戰火中亡故的士兵的口吻唱出,他再不能回到那朝思暮想的家鄉,再不能與心上人壹同享受生活的甘甜了。心中的悲憤化作壹聲聲催人淚下的控訴: Parsley Sage Rosemary & Thyme。成千上萬的普通士兵如野花壹般被戰火摧毀在沙場上,那些戰爭的作俑者們最終難逃時間的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有時間才能檢驗出誰是真正的賢明聖哲;或許,更古的時間才是真正的聖哲!Time Is Fair!

歌曲作於六十年代末,是奧斯卡獎影片“畢業生”的插曲之壹,聯系當時的時代大背景(越南戰爭),不難領會歌曲的內涵,作者保羅·西蒙是六七十年代的青年的代言人。他曾在英國修習英國文學,文學功底深厚,因而其歌詞文字意境深邃。本歌歌詞改變於壹首十七世紀的英格蘭民謠。演唱上西蒙和加豐科的配合可謂天衣無縫。在往來寂靜的清夜裏,讓歌聲流入妳的心田,Touch The Deep Of Your Heart!

r