《夢遊天姥吟留別》原文:
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,壹夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水淡淡兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。惟覺時之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?
翻譯:
來往於海上的?談起仙?居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫?際,實在難以尋求。越地的?談起天姥?,在雲霧霞光中時隱時現有時還能看見。天姥聳?雲,連著天際,橫向天外。?勢?峻超過五嶽,蓋過?誠?。天臺四萬?千丈,對著天姥?好像要向東西傾斜拜倒?樣。我因此想夢遊吳越,?天夜?,飛渡過了明?映照的鏡湖。鏡湖的?光照著我的影?,?直送我到了剡溪。謝靈運住的地?如今還在,清?蕩漾,猿猴清蹄。腳上穿著謝公當年特制的?鞋,攀登像青雲梯?樣險峻的?梯。半?腰就看見了海上的?出,空中傳來天雞的叫聲。?路盤旋彎曲,?向不定,倚?欣賞迷?的?花忽然天?已經昏暗。熊咆龍吟震動了?巖清泉,茂密的森林為之戰栗,層層?峰為之驚顫。雲層?沈沈的,像是要下?,?波動蕩?起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,?峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的?門,訇然?聲從中間裂開。天?昏暗看不到洞底,照耀著?銀臺。?彩虹做?裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。?虎彈琴,鸞鳳拉車。仙?門排成列,多如密?。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來?長長地嘆息。醒來時只有?邊的枕席,剛才夢中的綺麗仙境已經消失。?世間的歡樂也不過如此,?古以來萬事都像東流去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名?。怎麽能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我不能快樂開顏。註釋:
海客:浪跡海上之人。瀛洲:傳說中的東海仙山。《史記·封禪書》:“自威、宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲三神山者,其傳在渤海中,去人不遠。患且至則船風引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉”。煙濤;波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信;實在。難求;難以尋訪。越人:指浙江紹興壹帶的人,春秋五霸的越國首都,也是魏晉第壹大都會。
雲霞明滅:雲霞忽明忽暗
天橫:遮住天空。橫,斬斷。
赤城:山名,在今浙江天臺縣北,為天臺山的南門,土色皆赤。天臺(tāi):山名,在今浙江天臺縣北。《十道山川考》;“天臺山在臺州天臺縣北十裏,高萬八千丈,周旋八百裏,其山八重,四面如壹。”壹萬八千丈;形容天臺山很高,是壹種誇張的說法,並非實數。
因之:因,依據。之,指代前段越人的話。
鏡湖:紹興城北鏡湖新區。
剡溪:水名,在浙江嵊州南面。
謝公:指魏晉紹興貴族兼詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。他遊天姥山時,曾在剡溪居住。
淥:清
清:這裏是淒清的意思。
謝公屐:謝靈運(穿的那種)木屐.謝靈運遊山時穿的壹種特制木鞋,鞋底下安著活動的鋸齒,上山時抽去前齒,下山時抽去後齒。
青雲梯:指直上雲霄的山路。
半壁見海日:(上到)半山腰就看到從海上升起的太陽。
天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹,樹枝綿延三千裏,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。
迷花倚石忽已暝:迷戀著花,依靠著石,不覺得天色已經晚了。暝,天黑、夜晚。
熊咆龍吟殷巖泉:熊在怒吼,龍在長吟,巖中的泉水在震響。“殷巖泉”就是“巖泉殷”。殷,形容聲音大。這裏用作動詞,震響。
栗深林兮驚層巔:使深林戰栗,使層巔震驚。栗:使……站栗驚:使……吃驚
青青:黑沈沈的
列缺:指閃電。
洞天石扉,訇然中開:仙府的石門,訇的壹聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大
恍:恍然,猛然。
覺:醒。
失向來之煙霞:剛才(夢中)所見的雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。
東流水:(像)東流的水壹樣(壹去不復返)。
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山:暫且把白鹿放在青青的山崖間,等到要行走的時候就騎上它去訪問名山。白鹿,傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,通“需”。
摧眉折腰:摧眉,即低眉。低頭彎腰,即卑躬屈膝。