古詩詞大全網 - 成語故事 - 詩經邶風燕燕原文及翻譯

詩經邶風燕燕原文及翻譯

詩經邶風燕燕原文及翻譯介紹如下:

燕燕——人生自古傷離別

原文

燕燕於飛①,

差池其羽②。

之子於歸,

遠送於野。

瞻望弗及,

泣涕如雨!

燕燕於飛,

頡之頏之③。

之子於歸,

遠於將之。

瞻望弗及,

仁立以泣!

燕燕於飛,

下上其音。

之子於歸,

遠送於南。

瞻望弗及,

實勞我心!

仲氏任只④,

其心塞淵⑤。

終溫且惠⑥,

淑慎其身。

先君之思,

以勖寡人⑦!

註釋

①燕燕:燕子燕子。

②差池:參差,長短不齊的樣子。

③頡(Xie):鳥飛向上。頏(hang):鳥飛向下。

④仲;排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。

⑤塞:秉性誠實。淵:用心深長。

⑥終:究竟,畢竟。

⑦勛(xu):勉勵。

譯文

燕子燕子飛呀飛,

羽毛長短不整齊。

姑娘就要出嫁了,

遠送姑娘到郊外。

遙望不見姑娘影,

淚如雨下流滿面!

燕子燕子飛呀飛,

上上下下來回轉。

姑娘就要出嫁了,

運送姑娘道別離。

遙望不見姑娘影,

久久站立淚漣漣!

燕子燕子飛呀飛,

上上下下細語怨。

姑娘就要出嫁了,

運送姑娘到南邊。

遙望不見姑娘影,

心裏傷悲柔腸斷!

仲氏誠實重情義,

敦厚深情知人心。

性情溫柔又和善,

擁淑謹慎重修身。

不忘先君常思念,

勉勵寡人心赤誠!

讀解

人生離別在所難免,如何離別,卻顯現出不同的人際關系和人生態度。

最讓人心蕩神牽的是詩意的離別。壹步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面嘆,佇立寒風中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維系著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。

這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的,困為語言的表現力實在太有限了。壹個小小的形體動作,壹個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和復雜微妙的內心世界的直接表達。任何詞語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。

離別以主觀化的.心境去映照對象、風物、環境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節誇大凸現出來。這時,物中有我,我中有物;妳中有我,我中有妳;。心和心直接碰撞和交融。

我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古傷離別;風嘯嘯兮易水寒,壯士壹去兮不復還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內心深藏的真情升華、外化,將悔恨與內疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚聖潔。

這樣,別離成了人生的壹種儀式,壹種凈化心靈的方式。如果上帝有眼,定會對這種儀式贊許有加。