詩經邶風燕燕原文及翻譯介紹如下:
燕燕——人生自古傷離別
原文
燕燕於飛①,
差池其羽②。
之子於歸,
遠送於野。
瞻望弗及,
泣涕如雨!
燕燕於飛,
頡之頏之③。
之子於歸,
遠於將之。
瞻望弗及,
仁立以泣!
燕燕於飛,
下上其音。
之子於歸,
遠送於南。
瞻望弗及,
實勞我心!
仲氏任只④,
其心塞淵⑤。
終溫且惠⑥,
淑慎其身。
先君之思,
以勖寡人⑦!
註釋
①燕燕:燕子燕子。
②差池:參差,長短不齊的樣子。
③頡(Xie):鳥飛向上。頏(hang):鳥飛向下。
④仲;排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。
⑤塞:秉性誠實。淵:用心深長。
⑥終:究竟,畢竟。
⑦勛(xu):勉勵。
譯文
燕子燕子飛呀飛,
羽毛長短不整齊。
姑娘就要出嫁了,
遠送姑娘到郊外。
遙望不見姑娘影,
淚如雨下流滿面!
燕子燕子飛呀飛,
上上下下來回轉。
姑娘就要出嫁了,
運送姑娘道別離。
遙望不見姑娘影,
久久站立淚漣漣!
燕子燕子飛呀飛,
上上下下細語怨。
姑娘就要出嫁了,
運送姑娘到南邊。
遙望不見姑娘影,
心裏傷悲柔腸斷!
仲氏誠實重情義,
敦厚深情知人心。
性情溫柔又和善,
擁淑謹慎重修身。
不忘先君常思念,
勉勵寡人心赤誠!
讀解
人生離別在所難免,如何離別,卻顯現出不同的人際關系和人生態度。
最讓人心蕩神牽的是詩意的離別。壹步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面嘆,佇立寒風中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維系著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。
這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的,困為語言的表現力實在太有限了。壹個小小的形體動作,壹個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和復雜微妙的內心世界的直接表達。任何詞語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。
離別以主觀化的.心境去映照對象、風物、環境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節誇大凸現出來。這時,物中有我,我中有物;妳中有我,我中有妳;。心和心直接碰撞和交融。
我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古傷離別;風嘯嘯兮易水寒,壯士壹去兮不復還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內心深藏的真情升華、外化,將悔恨與內疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚聖潔。
這樣,別離成了人生的壹種儀式,壹種凈化心靈的方式。如果上帝有眼,定會對這種儀式贊許有加。