Faces the sea, the warm spring flowers open是國內某網友的翻譯,不通行。
當然,這樣說也行:
face toward the sea, with with spring blossoming
官方翻譯:
Asian Copper (《亞洲銅》)
The Sun of Arles (《阿爾的太陽》)
The Four Sisters (《四姐妹》)
To the Night (《黑夜的獻詩》)
Facing the Sea, with Spring Blossoms(《面朝大海,春暖花開》)
Motherland, or Dream as a Horse (《祖國,或以夢為馬》)
Spring, Ten Hai Zis (《春天,十個海子》)
[edit] Long Poems and Other Works
Legend (《傳說》)
The River (《河流》)
But Water, Water (《但是水、水》)
Messiah (《彌賽亞》)
Six Mysterious Stories (《神秘故事六篇》)