古詩詞大全網 - 成語故事 - 春暖花開網

春暖花開網

Facing the sea with spring blossoms這是正確的翻譯 ,在國外也通用。

Faces the sea, the warm spring flowers open是國內某網友的翻譯,不通行。

當然,這樣說也行:

face toward the sea, with with spring blossoming

官方翻譯:

Asian Copper (《亞洲銅》)

The Sun of Arles (《阿爾的太陽》)

The Four Sisters (《四姐妹》)

To the Night (《黑夜的獻詩》)

Facing the Sea, with Spring Blossoms(《面朝大海,春暖花開》)

Motherland, or Dream as a Horse (《祖國,或以夢為馬》)

Spring, Ten Hai Zis (《春天,十個海子》)

[edit] Long Poems and Other Works

Legend (《傳說》)

The River (《河流》)

But Water, Water (《但是水、水》)

Messiah (《彌賽亞》)

Six Mysterious Stories (《神秘故事六篇》)