張巡傳原文及翻譯如下:
張巡者,鄧州南陽人也。開元末,調監察禦史。巡忠義守道,文武全才,自少讀書,不探章句,喜大節,善屬文。居嘗引《吳子》、《六韜》之書,誦記口不絕。巡開元末中進士,時員常名登科而巡未第。
譯文:
張巡是鄧州南陽人。開元末年,被調任為監察禦史。張巡忠誠守道,文武雙全,從小讀書,不尋章摘句,喜歡大節,善於寫文章。他經常引用《吳子》、《六韜》這類書中的內容,背誦、記誦不停口。張巡在開元末年中進士,當時員常名登科而張巡沒有考中。
原文:
會祿山反,巡為真源令,小吏有將圖己者,捕斬之,因令獲賊屬朱、張等數千人,巡壹朝盡殺之,陰戒妻孥勿語,所殺多少,人不之知。祿山反既明,巡使郎將雷萬春募士卒,草檄而言巡等已戮,壹朝歸大唐之算。
時大吏韋子春下淮陽,議殺城中士卒與反狀,巡先殺之。子春至城下,見兵士甚整,畏巡紿己而退走。巡乃自署為鄧州刺史,至德二載也。巡真源男、南陽尉張泉並巡女婿、南陽丞吉頊皆為賊所執,欲以招巡。巡殺其使者及泉、頊等。
譯文:
遇上安祿山反叛,張巡為真源縣令,有小吏意圖謀害他,張巡將他抓住處死,於是迫使朱、張等數千人投降。張巡壹下子將他們全部殺死,暗中告誡妻子和女兒不要說話,所殺的人有多少,沒有人知道。
安祿山反叛已經明確了,張巡讓郎將雷萬春招募士卒,起草檄文說張巡等人已經殺掉了,壹下子歸於大唐的轄制。當時大吏韋子春下淮陽,商議殺掉城中的士卒和反叛的情況,張巡先殺了他們。韋子春到城下,看見軍士們非常整齊,害怕張巡欺騙自己而退走。
張巡於是自己署名為鄧州刺史。至德二年了。張巡真源男子、南陽尉張泉以及張巡的女婿、南陽丞吉頊都被叛賊抓住,想以此來招降張巡。張巡殺了他們的使者以及張泉、吉頊等人。