國際歌
作詞:歐仁·鮑狄埃
譜曲:皮埃爾·狄蓋特
Arise, ye prisoners of starvation!
饑餓的囚犯們,起來吧!
Arise, ye wretched of the earth!
起來,妳們這可憐的人!
For justice thunders condemnation:
對於正義的雷鳴譴責:
A better world's in birth!
壹個更美好的世界誕生了!
No more tradition's chains shall bind us;
不再有傳統的鎖鏈束縛著我們;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
妳們這些奴隸,起來吧,不要再被奴役了!
The earth shall rise on new foundations:
地球將在新的地基上升起:
We have been nought, we shall be all!
我們已經壹無所有,我們將成為所有人!
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“這是最後的沖突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
國際工人階級
Shall be the human race!
將是人類!
We want no condescending saviors
我們不需要屈尊的救世主
To rule us from a judgment hall;
從審判廳統治我們;
We workers ask not for their favors;
我們工人不求他們的幫助;
Let us consult for all.
讓我們大家商量壹下。
To make the thief disgorge his booty
讓小偷把贓物吐出來
To free the spirit from its cell,
把靈魂從細胞中解放出來,
We must ourselves decide our duty,
我們必須自己決定我們的職責,
We must decide, and do it well.
我們必須做出決定,並且做好這件事。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“這是最後的沖突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
國際工人階級
Shall be the human race!
將是人類!
Toilers from shops and fields united,
來自商店和田地的工人聯合起來,
The union we of all who work:
我們所有工作人員的聯盟:
The earth belongs to us, the workers,
地球屬於我們,工人們,
No room here for the shirk.
這裏沒有穿襯衫的地方。
How many on our flesh have fattened!
我們身上有多少人發胖了!
But if the noisome birds of prey
但是如果那些吵鬧的猛禽
Shall vanish from the sky some morning,
總有壹天早上會從天空消失,
The blessed sunlight still will stay.
有福的陽光仍將停留。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“這是最後的沖突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
國際工人階級
Shall be the human race!
將是人類!
擴展資料:
20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯***(布)黨(1952年改名蘇聯***產黨)黨歌。
1931年,中華蘇維埃***和國(即中央蘇區)成立時,決定以《國際歌》作為國歌。《國際歌》還是中國***產黨全國代表大會的演奏歌曲。從中***三大起,每次中國***產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。
創作背景
1871年,普法戰爭爆發,法國戰敗,巴黎工人起義,選舉產生了自己的政權——巴黎公社。資產階級政府對巴黎公社發起了進攻。1871年5月21日至28日,公社戰士同攻入城內的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。
公社失敗後不久,公社的領導人之壹歐仁·鮑狄埃創作了詩歌《英特納雄耐爾》,1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,國際歌創作完成。