by E.A.Poe
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
亡靈
[愛倫·坡 著]
妳的靈魂將感到煢煢孑立
置身於陰沈的墓碑的愁緒——
妳的鄰居誰也不會來打聽
妳那秘而未宣的忌辰;
妳在孤獨之時請別作聲。
那孤獨並非寂寞——因為
活著時站在妳前面的人。
他們的靈魂現在將會
再次圍繞妳——他們的心意
將把妳遮蔽:——妳請安息。
夜——雖清朗——將緊鎖眉頭——
星星將不會俯瞰人問塵垢,
不會從高高星座燦燦天堂
為濁世凡塵投下希望之光——
但那些紅球體,雖無光輝,
於妳的困頓、妳的勞累,
將像是壹種熾熱壹團燃燒,
_它將永遠永遠把妳纏繞。
現在是妳趕不走的思想——
現在是永不消散的幻象——
它們再不會從妳心中消失——
不會像露珠從小草上散去。
微風——上帝的呼吸——微風悠悠——
路籠罩朦朧的山頭
朦朧——朦朧——未打破的朦朧,
是壹種符號,象征——
它如何懸掛在樹梢,
壹個迷中之迷!
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!
烏鴉
美埃德加·愛倫·坡
曹明倫 譯
從前壹個陰郁的子夜,我獨自沈思,慵懶疲竭,
沈思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來壹陣輕擂,
仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。
“有人來了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門——
唯此而已,別無他般。”
哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月;
每壹團奄奄壹息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機
想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆——
因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷——
在這兒卻默默無聞,直至永遠。
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每壹塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨悚然;
為平息我心兒悸跳,我站起身反復叨念
“這是有人想進屋,在叩我的房門——
更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;——
唯此而已,別無他般。”
很快我的心變得堅強;不再猶疑,不再仿徨,
“先生,”我說,“或夫人,我求妳多多包涵;
剛才我正睡意昏昏,而妳來敲門又那麽輕,
妳來敲門又那麽輕,輕輕叩擊我的房門,
我差點以為沒聽見妳”——說著我拉開門扇;——
唯有黑夜,別無他般。
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;
可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象,
“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯壹字眼,
我念叨“麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還,
唯此而已,別無他般。
我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。
“肯定,”我說,“肯定有什麽在我的窗欞;
讓我瞧瞧是什麽在那裏,去把那秘密發現——
讓我的心先鎮靜壹會兒,去把那秘密發現;——
那不過是風,別無他般!”
我猛然推開窗戶,心兒撲撲直跳就像打鼓,
壹只神聖往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間;
它既沒向我致意問候;也沒有片刻的停留;
而以紳士淑女的風度,棲在我房門的上面——
棲在我房門上方壹尊帕拉斯半身雕像上面——
棲坐在那兒,僅如此這般。
於是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
以它那老成持重壹本正經溫文爾雅的容顏,
“雖然冠毛被剪除,”我說,“但妳肯定不是懦夫,
妳這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸——
請告訴我妳尊姓大名,在黑沈沈的冥府陰間!”
烏鴉答曰“永不復還。”
聽見如此直率的回答,我驚嘆這醜陋的烏鴉,
雖說它的回答不著邊際——與提問幾乎無關;
因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人
曾如此有幸地看見壹只鳥棲在他房門的上面——
鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面,
有這種名字“永不復還。”
但那只獨棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
這壹句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那壹個字眼。
然後它便壹聲不吭——也不把它的羽毛拍動——
直到我幾乎是喃喃自語“其他朋友早已消散——
明晨它也將離我而去——如同我的希望已消散。”
這時那鳥說“永不復還。”
驚異於那死寂漠漠被如此恰當的回話打破,
“肯定,”我說,“這句話是它唯壹的本錢,
從它不幸的主人那兒學來,壹連串無情飛災
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼——
直到他希望的挽歌中有了這個憂傷的字眼
‘永不復還,永不復還。’”
但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前;
然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想,
浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言——
這只猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,
為何聒噪“永不復還。”
我坐著猜想那意思,但沒對那鳥說片語只言,
此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎;
我依然坐在那兒猜度,把我的心靠得很舒服,
舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊,
但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊,
她將顯出,啊,永不復還!
接著我想,空氣變得稠密,被無形香爐熏香,
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。
“可憐的人,”我呼道,“是上帝派天使為妳送藥,
這望憂藥能中止妳對失去的麗諾爾的思念;
喝吧,喝吧,忘掉對失去的麗諾爾的思念!”
烏鴉說“永不復還。”
“先知!”我說,“兇兆!——仍是先知,不管是鳥是魔!
是不是魔鬼送妳,或是暴風雨拋妳來到此岸,
孤獨但毫不氣餒,在這片妖惑鬼祟的荒原——
在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求妳可憐——
基列有香膏嗎?——告訴我——告訴我,求妳可憐!”
烏鴉說“永不復還。”
“先知!”我說,“兇兆!——仍是先知,不管是鳥是魔!
憑我們頭頂的蒼天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓——
告訴這充滿悲傷的靈魂,它能否在遙遠的仙境
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染——
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。”
烏鴉說“永不復還。”
“讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!”我突然叫道——
“回妳的暴風雨中去吧,回妳黑沈沈的冥府陰間!
別留下黑色羽毛作為妳的靈魂謊言的象征!
留給我完整的孤獨!——快從我門上的雕像滾蛋!
從我心中帶走妳的嘴,從我房門帶走妳的外觀!”
烏鴉說“永不復還。”
那烏鴉並沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息
在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面;
而它的眼光與正在做夢的魔鬼眼光壹模壹樣,
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰暗
被擢升麽——永不復還!
Silence
There are some qualities--some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade,
There is a two-fold Silence--sea and shore--
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o'ergrown;some solemn graces,
Some human memories are tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate(untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow(nameless elf,
That haunteth the long regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!
十四行詩——靜
有某些質——某些無形體的東西,
具有雙重生命,就這樣被造成
壹種孿生的實體,實體從物質
和光中湧出,在實和虛中證明。
有壹種雙重的靜——大海和海岸——
靈與肉。獨自住在偏僻的地角。
剛被草覆蓋;某些莊嚴的祈禱,
某些含淚的傳說和人類的記念
使他不可怕:他叫“永不復返”。
他就是無形體的靜:請別吃驚!
他本身並不具有傷害人的力量;
但假若命運(不濟的命運!)
讓妳把他的影子(精靈)碰上,
(無名精靈所呆之處人跡罕至)
那就請妳把妳自己托付給上帝!
To Zante
FAIR isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more--no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound