“今晚月色真美”的日文原文是“月が綺麗ですね”。
這句話是夏目漱石的壹句名言,夏目漱石在學校當英語老師的時候,給學生出了壹篇短文翻譯,他要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文,學生直接翻譯成“我愛妳”的意思,夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為“月が綺麗ですね(今晚月色真美)”就夠了。
後來“月が綺麗ですね(今晚月色真美)”就成為了日語中壹種隱晦的表白方式,含義是:因為有妳在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之壹。
不得不說,夏目漱石不愧是被成為日本的國民大作家,這麽翻譯多了壹些東方人的含蓄婉轉,也平添了幾分浪漫,和西方人的直白不同,東方人表達愛的方式是含蓄委婉的,比如在中國,從古代很多歷史和詩句中,我們就不難看出,中國人擅長於委婉的表達愛意,“在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。”“月上柳梢頭,人約黃昏後。”等,這些詩句都在含蓄的表達愛意,在以前,中國是不說“我愛妳”的,人們往往通過詩歌,信件等來表達自己的愛和相思,“我愛妳”是後來從西方的“I love you”直譯而來的。當然,不論是直白大膽的愛,還是委婉含蓄的愛,都有它獨特的浪漫。
在現在短視頻火爆的時代,“今晚月色真美”也被越來越多的人了解和知曉,那會不會就有人用“今晚月色真美”來表白呢,那如果別人對我們說“今晚月色真美”,我們又應該怎麽回答呢。
“今晚月色真美”可以用“風也溫柔”或“適合刺猹”來回答。
“風也溫柔”的意思是“我也愛妳”,它和“今晚月色真美”的意境相同,表示同意表白。
“適合刺猹”是出自魯迅先生的《少年閏土》這篇文章,少年的閏土為了防止猹偷吃地裏的瓜,於是用鋼叉刺猹,猹靈活壹扭,反而從他的胯下逃走。這句話與“今晚月色真美”的意境不符,也暗示著今晚刺不到猹,所以他的意思是禮貌的拒絕愛情。
這種含蓄的表白方式妳學會了嗎,就算被拒絕了也不會尷尬,就假裝是在說月亮很美,快拿去跟喜歡的人告白吧,最後祝大家有情人終成眷屬,和喜歡的人白頭偕老。
作者介紹:
夏目漱石(なつめ そうせき,1867年2月9日~1916年12月9日),本名夏目金之助,筆名漱石,取自“漱石枕流”(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)壹個小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、叠句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他壹生堅持對明治社會的批判態度。1916年12月9日,夏目漱石因病去世。
1984年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2004年11月改為日本醫學家野口英世)。